- ベストアンサー
~ティのカタカナ表記について
よく「city」や「party」などをカタカナ表記する時に、 「シティ」や「パーティ」と「ティ」を切って、書かれる 事がよくありますが、正確には「ティー」と伸ばす表記 ではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 「ティ」を発音すると詰まりますよね。 伸ばさなくて良いのかとずっと思っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もその表記には異議ありの口ですが、そのような表記が広まったことには二つの理由が考えられます。 第一に、原語の発音は長母音ではなく短母音だから「ー」の無いほうが原音に近い、というもの。 しかし、それなら「cherry」は「チェリ」、「rugby」は「ラグビ」とすべきはずです。 つまり、原音云々は取って付けた理由にすぎません。 第二に、「ティ」に限らず「ツィ」「フィ」「ヴィ」のように仮名で二字になるものは「ィ」があることで、すでに二拍分の表記が完了したと感じてしまうのでしょう。 「エディ・マーフィ」と書いて、実際は「エディー・マーフィー」と、多くの日本人は読んでいるのです。 「アイデンティティ」の最後の「ティ」は、英語を日常的に使っている人を除けば、その直前の「ティ」や「ティラミス」の「ティ」と同じく発音してはいないでしょう。 「キャンディ」「パーティ」は「原音」を持ち出されれば、まあしょうがないところもありますが、「レモンティ」や「ティ・アップ」、「グリーン・フィ」などにいたっては、勘弁してくれと言いたくなります。 こんなふうに表記と実際の読み方(原音ではない)が乖離した結果、「オフィス」と書いてあるのに「オフィース」と読む人が出てくるのです。 私は「ティビーエス・ブリタニカ」と書いてあれば、その通りに読みます。決して「ティービーエス…」とは読みません。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
party などの -ty の部分は確かに発音記号で書けば [-ti] なのですが,tip の「イ」とは異なります。 アクセントがあれば[i:]であったのが,アクセントがなくて弱く発音されるため,短くなったのです。 tip の「イ」は日本語の「イ」と「エ」の中間音ですが,強く発音される「イー」,それが弱くなって短くなった「イ」は日本語以上に口を横に拡げて発音します。 短くなったとはいえ,tip の「イ」とは異なりますので,「イー」と伸ばすのも誤りとは言い切れません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 さらに詳しい内容で勉強になりました。 goo辞書などを引くと「シティー」「パーティー」と カタカナ表記してあるので安心しました。(笑)
- sunasearch
- ベストアンサー率35% (632/1788)
tyで終わるものは、発音記号も[ti]となっており、本来伸ばさないものと思います。 teaの場合は[i:]と最後を伸ばすのでティーになります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 発音記号はそうなっているのですね。 でも参考URLのページを見ると・・・ 「city gent 〔英〕 シティー紳士 ((ロンドンのビジネス街や官庁に職を持つ)).」 ・・・などと「シティー」と伸ばしてありますね。(汗) どっちが正しいのでしょうか?
揚げ足取りのようになってしまって申し訳ありませんが 質問者氏が Y のカタカナ表記にこだわるのであれば CI のカタカナ表記にもこだわってほしかったかなぁ ^^; 以前から私は ディズニーランド・シー というカタカナ表記に疑問を持っています ディズニーランド・シー という表記がおかしくなければ デズニィランド だっておかしくないだろ!^^; ディズニーランド・彼女 !! 明かにおかしい!! ん~ これってアンケイトカテゴリィに「気になるカタカナ表記」という見出しで出したら結構 回答出てきそう^^ 質問者氏 やってみては?^^ なんの回答にもなっていませんね スミマセン お粗末さまでした。。。
お礼
カタカナ表記に疑問を感じておられる方は多いのですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
完全に納得出来るご回答ありがとうございました。 私も発音とカタカナ表記が違いすぎるのを、 いつも疑問に感じておりました。