• ベストアンサー

「結婚式の受付」の英語

お世話になっております。 親戚がこの春結婚式を挙げるのですが、その招待状に英文を入れたいそうです。 考えてくれないかと頼まれたのですが、 「結婚披露宴の受付」だけがしっくりきません! 披露宴での受付をお願いしたくよろしくお願いいたします。 というのは、英語でどうすれば自然でしょうか。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#237141
noname#237141
回答No.2

受付担当を頼む!という内容ですね? ごく普通に訳すと、 Could you please be in charge of a receptionist of the wedding reception? こういう感じです。受付担当=receptionist。 be in charge of a receptionist 受付担当に従事する、という意味を丁寧に言うにはCould you please を付ける。 最後のthe wedding receptionで結婚披露宴という意味になるがreceptionと receptionistが単語が重なるのは若干見苦しいので、the wedding partyでも良いと 思う。さらにthe~だとどこか第三者的な立場から言っているような感じもあるので our wedding partyに変えるとより主催者からのお願い、というニュアンスには なるでしょう。 従って、 Could you please be in charge of a receptionist of our wedding party? となります。 まあ言葉のセンスの問題なので、これよりも良いセンテンスはあるかとは 思いますよ。

Peach1982
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 そうなのです。 receptionが重なるのが変だなあと思っていたのです。 その部分もお答えくださってありがとうございます! 英語ではあまり、結婚式の受付お願いしますということはなさそうですね。 参考にさせていただきます! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

Reception of the wedding party

Peach1982
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 簡潔なご回答ありがとうございます!

関連するQ&A