- ベストアンサー
韓国人名は韓国風に読むのに、中国語人名は日本風に読むのは?
韓国人の名前の読み方が、ある日韓国風に変わりました(きんたいちゅう→きむでじゅん)中国人読みは、相変わらず「こきんとう」などど発音していますが、何故なのでしょうか?英語なんかは、現地の発音に近い読み方を取り入れているように思いますし、その方が相手の国に敬意を払っているようでいいと思うのですが・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
韓国人の名前の読み方が、ある日韓国風に変わりました(きんたいちゅう→きむでじゅん)中国人読みは、相変わらず「こきんとう」などど発音していますが、何故なのでしょうか?英語なんかは、現地の発音に近い読み方を取り入れているように思いますし、その方が相手の国に敬意を払っているようでいいと思うのですが・・・。
お礼
ありがとうございました。的確な説明でよくわかりました。ところで、ヨーロッパの地名を言うとき英語でミュニックを日本語でミュンヘンと呼んだりするのは、スペルを強引に日本語読みした結果ですかね?