- ベストアンサー
ファンタジックって
よく「ファンタジック」っていいますよねえ。これ、本当は「ファンタスティック」が正しいのでは。。。。 と思うんですが、テレビやラジオのアナウンサーやDJでも、かの有名なプレイスポットのCFや、ちょっと前のことですがJRのポスターに至るまで、このファンタジックという言葉を使っていますが、コピーライターとしてはわざわざそう言い表しているのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも語源は英語の「ファンタジー(空想)」から来ているものと思われます。ご指摘どおり、「ファンタジー」の形容詞系は「ファンタスティック(空想的な・奇抜な)」が正しい英語ですが、この「ファンタスティック」は「素晴らしい」という意味でも良く使われます。 特に日本で「ファンタスティック」と言えば「素晴らしい」の意味でしかほとんど使われていないものと思われます。「ファンタジック」という言葉は元々英語には無い「和製英語」ですが、日本人の感覚からすれば「空想的な」という意味を表すのに「ファンタスティック」というより「ファンタジック」と言った方がピンとき易い気がします。 こういった「和製英語」ってかなり多いんですよ。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
以前も別の和製英語の時にも挙げたサイトですが,明らかに和製英語のようです。別の掲示板(http://db.zaq.ne.jp/asp/bbs/cwo_bfart003_1)での発言によると,fantasien「ファンタージェン」というドイツ語から取ったのが始まりだそうです。まぁ,和製英語というか,カタカナ英語というか,かなりおかしなものがありますよね。「グラス」も「ガラス」も英語では glass だし,glass のはずの「コップ」は cup から来てるし。大昔の人は「スムース」といったとかで,smooth という単語は,どの単語集見ても,未だに「発音要注意」。
お礼
ご回答有難うございます。参考になりました。
- shinkun0114
- ベストアンサー率44% (1553/3474)
fantasicという単語はありませんね。 おっしゃるようにfantasticが正解なのでしょう。 おそらく、ファンタジー(fantasy)の方が日本では先に 定着していて、 ノスタルジー(nostalgia)→ノスタルジック(nostalgic) の例から、勝手に誤用されたのではないでしょうか。 *** 私のような古い人間は、fantasticと言われると、 ついつい某社の炭酸飲料「ファンタ」のCMを思い出して しまいます^^; 勝手な印象ですが、なんとなく、fantasyの雰囲気とは 違う気がしますね^^;
お礼
早速有難うございました。そういえば「オー、ファンタスティック!」ってコマーシャルありました、懐かしいですね。 たしかに「ファンタスティック」という単語にはいろいろな使い方があって、日常会話の中でも自然に口にしていますが、それにしても、外国の方にファンタジックというのはおかしいとこれまで何度注意されてきたことか、まるでこのわたしにその責任があるとでも言いたげに。。。誤用ならまだしも、最近ではわざわざ使っているんじゃないかとおもうことも、それが気に入らないんです。 とにかく英語は英語、単なるイメージだけを求めて他国の文化を捻じ曲げないで欲しいです。
お礼
早速有難うございました。たしかに和製英語はもう本当に多いですね。でも、困るんですよね、外国の方にあれはおかしいとこれまで何度注意されてきたことか、その度にまるでわたしがコピーを書いてしまったような気分にさせられるんです。とにかく英語は英語、単なるイメージだけを求めて他国の文化を捻じ曲げないで欲しいです。