- ベストアンサー
アジア杯を中東勢が○○する。
漢字2文字の単語ですが、恥ずかしながら間違って思い込んでいたようです。 意味は「支配する」とか「独壇場にする」とか「圧倒的なシェアを占める」とかいうニュアンスです。 今までは(ざかん)と思っていました。 日常会話や文章で使ったことがないので全くの的外れな可能性が高いです。 変換しようとしたら出なくて参ってます。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>今までは(ざかん)と思っていました。 席捲(せっけん)でないでしょうか。
その他の回答 (2)
- gekkamuka
- ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.3
座席つながりでイメージすれば、 「席巻/席捲(せっけん)」でしょうか。 席が蓆(むしろ)の意味で、蓆を巻(捲)くように、片っ端から余すところなく領土を攻め取るさまで、捲土重来などとも使われますね。
- o24hi
- ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1
こくばんは。 「凌駕(りょうが)」ですか? 意味は、「他のものを追い抜いてその上に立つこと。 」です。
質問者
お礼
素早い回答ありがとうございます。 しかし凌駕とはニュアンスが違います。 実力的にというのではなくて、話題を独占したとかブームを巻き起こしたとかそういう感じです。 「今年の柔道界を○○したフランス勢」とか。
お礼
ありがとうございます。 それです! 席をどこでどう(ざ)と読むようになったのか(恥 席巻/席捲(せっけん)と読むのですね。 大変助かりました。