• ベストアンサー

受験勉強中なのですが

次の英文の訳と文法事項が分からないのですが。With the end of the whaling industry came hard for seaports.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.2

whalingには捕鯨という意味だけでなく捕鯨業という意味あいもあります。ので次のindustryはただたんに「産業」という意味あいしかありません。文法がわかりやすいように訳せば、 「捕鯨業の終わりとともに、港産業は厳しくなった。」 だと思います。これはすごくいやらしい問題の用に見えますが、cameの前に主語がなければいけない。withから始まる主節はありえない。ということがわかれば、単語の意味は考えずに解けます。 おそらく穴埋めの問題でwithかcameのところが空欄の問題ではないですか?(まさか日訳の問題ではないですよね。。。) 参考までに、、、文法の穴埋めの問題は訳がまったくわからない、単語がまったくわからなくても、解けてしまう問題がほとんどですから、文章を意味から推察して文法事項を考えるという思考回路を作ってしまうと大変、のちのち大変になります。文章は意味でなく品詞を考えて読むようにきをつければすぐに理解できますよ。

その他の回答 (2)

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

例文そのものが間違えています。そのままでは文章を成していません。 With the end of the whaling industry came hardship for seaports. (捕鯨業の終焉は漁港にとって困難(の時代)の幕開けだった。) か、 The end of the whaling industry came hard for seaports. (捕鯨業の終焉は漁港にとって大打撃だった。) であるはずなのでは? 大体の意味は上記の通りです。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1

少し意訳調ですが、 「捕鯨の終焉とともに、(多くの)漁港はさびれた。」くらいだと思います。 With the end of the whaling が副詞句で、 industry が主語と思います。 直訳調だとこんな感じでしょうか。 「以前は捕鯨で活気があった漁港も、それがなくなったら景気が悪くなった」