- ベストアンサー
「テーブルに座って……」という書き方
本を読んでいて、たまに「テーブルに座って……」とか書いてあるのですが、これっておかしくないですか? 普通は椅子に座るのではないでしょうか? 皆様、いかが思いますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
テーブルに座るとイスに座るの違いは、 「イスに座る」だと、座る「人」に視点を置いた表現ですが、 「テーブルに座る」だと、誰かと一緒に座る「場」に視点を置いた表現だと言えます。 その意味で、#6さんの「テーブルのところに」という表現は的確ですね。 小説だと、情景を言葉で表現するために、場に視点をおいた表現が多く用いられると思います。
その他の回答 (7)
「テーブルについて」と「イスに座って」が混ざってしまった言い方でしょう。 「いかが思いますか」というのはご意見募集ではなく、適切かどうか、というご質問と解釈すると、私の答えは「通じるからいいんじゃないでしょうか」となります。 論理的に考えればおかしいでしょうが。 本当にご意見募集なら、【特設】アンケート、でご質問されることをお勧めします。
お礼
「教えて!goo」の初心者ですので、 いろいろ教えていただきまして、 ありがとうございました。 特設アンケート?どこに?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英語でも,sit on a chairに対して,sit at a desk, sit at a tableのような言い方をします。「テーブルに座る」の「に」を,「の上に」という意味にとらなくてもいいのではないでしょうか。「のところに」くらいの意味にとれば,「テーブルに座る」でもいいと思うのですが。
お礼
なるほどね!英語にもそういう言い方があるんだ。 ひとつ利口になりました、有難うございました。
- he-goshite-
- ベストアンサー率23% (189/802)
皆さんと同じですが, 「机に座る」も同様ですね。文字通りの動作だとお行儀が悪い。 日本語ではほかにも 「お湯を沸かす」「お風呂が沸く」「ご飯を炊く」「旅行に行く」などの(言葉の文字どおりに解釈しようとすると変な)慣用的表現があります。 ご質問の場合は,例えば「高砂」のテーブルに用意された指定の席に座る,というようなイメージでしょうか?
お礼
慣用的な表現ですね、 よく分かりました。 有難うございました。
正しくはないかもしれませんが慣用的によく使われます。 この場合のテーブルは椅子とセットになったテーブルで テーブルを探したり特定したりする場合、そのテーブルに付属したイスに座ることを略してテーブルに座るというのでしょう。 例 1.こちらのテーブル(のイス)に座ってください。 2.どのテーブル(のイス)に座っても結構です。 3.彼は向こうのテーブル(のイス)に座っています。
お礼
ご回答、有難うございました。
これは常識で判断すればいいのです。 淑やかな和服の女性が、しずしずとテーブルに近づき、履物をぬいだと思ったら、おやおや、やおらテーブルの上にあがって座り込んだぞ、という場面が実際にあったとすると、その場にいあわせたひとは、目をまるくするでしょう。小説の作者が、読者の目をまるくさせる効果をねらってのことならともかく、ふつうの紳士淑女が「テーブルに座る」は、とうぜん「テーブルにつく」の意味です。 「椅子に座った」とわざわざいうこともないでしょう。「喫茶店に入って、椅子に座って、コーヒーを注文した」なんて文章を読まされたら、、「時間のムダだ。やっぱり、小説なんか読むのやめよう」ときみはきっと思う。
お礼
なるほどね!ありがとうございました。
- aoiyu
- ベストアンサー率34% (200/585)
こんにちは。 1さんのおっしゃるように、「テーブルに向かって」とか「椅子に座って」の他に 「テーブルについて」もアリかな?と思いました。 >たまに ということですが、結構見かけるのですか? でしたら、「テーブルに腰をかけた」のかも・・・ うぅ~ん、ハードボイルドの探偵さんでしょうか?
お礼
ご回答、有難うございました。
- koisikawa
- ベストアンサー率10% (66/603)
文の前後がわからないのでなんともいえませんが、お行儀悪く、「テーブルにすわったのかも、、、。 あるいは、「テーブルに向かって」とか「椅子に座って」って書くつもりだったかも。
お礼
文の前後からすれば、間違いなく意味は「いすに座って」ということなんですが、ただ表現として、「テーブルに坐って」、と書いてあります。 まあ、慣用的かもね!とにかく、有難うございました。
お礼
ご解釈を有難うございました。