何故「gingerly」が、「生姜のように」ではなく「非常に慎重に」、「極めて用心深く」何ですか?語源などは?
こんにちは、いつもお世話になります。
現在「刑事コロンボ」の小説版を読んでいるんですが、その中で殺害現場から犯人への手がかり、証拠物件を探そうと躍起になっている人達を指して、
~~~~~~~上記小説シリーズのTHE HOOVER FILESより引用~~~~
The men and women were working gingerly in the grid,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と表現されていました。 gingerはご存知の通り生姜なので、一瞬ものすごい光景を想像してしまいました。
全く別の語源かと思ったのですが、
~~~~~Merriam webster online dictionaryより引用~
Main Entry: gingerly
Function: adjective
Etymology: perhaps from ginger
Date: 1604
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gingerly
(発音記号は文字化けするので省略しました)
語源もgingerのようです。そこで改めてgingerを調べると
~~~~~~~~~yahoo 英和辞書より引用~~~~~~
2 ((略式))ぴりっとした辛味, 刺激;生気, 元気, 活気.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ginger&stype=1&dtype=1
の意味もありましたが、語尾に-lyをつけても、「非常に慎重に」、「極めて用心深く」にどうしてなるのか分かりません。
そもそも、西洋料理に「生姜」なんて使うんでしょうか?(ジンジャエールくらい?)何故ネイテブにしたら外国の食材が辞書に載るような言葉になるのでしょうかね?
ウィキペディアで調べても主にアジア人の食材って雰囲気を感じます
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginger
何故、gingerlyがgingerlyになるのか教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
回答ありがとうございました。 何となく分かってきました。 >武士道の書『葉隠』には「衆道(=男色)」を賛美した表現があったと記憶しています。 男色という表現では「栽尾」というのもありますね。我が国はもともと「性」にはおおらかだったというお国柄のようですね。混浴などもその一例かもしれません。