• ベストアンサー

即興ラップで超ムズカシイ・・・

以下は即興ラップの歌詞(?)のようなんですが、 スラングだったり、通常の英文にはない言い回し だったりが満載で、とても意味を理解できません。 状況としては2人の即興ラッパーが30秒間で お互いをけなしあう(?)ような言い合いを ラップ調で行う対決、のようなんですが、下の ラップを歌っている人が中国人で、中国人で あることをばかにされたことに対して素晴らしく 皮肉の効いたお返しのラップで大盛り上がり・・・ という感じのようです。 正確に全文を訳すのは厳しいかもしれませんが、 意味的にどんなことが言われているのかを理解する 手助けをしていただけたら幸いです。 you wanna say im' chinese sonny? here's a reminda check your tims they probably say "made in china" don't make me get on this tip and straight kill ya his name is sterling cause all he rocks is silver dude, you, stop followin trends your girl must love alcohol cause she be swallowin' jin yo imma bout to flip the script when it's comin' to it ay yo you see me spittin on the block you runnin to it this is 106 and park, i'm a hard act to follow you a amateur, you go to the apollo cause i'm freestyling know when i'm done son, you ain't a baller tell the audience the truth i saw him breakdancing for spare change on 40-deuce.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

他に回答がないようなので、間違いもあると思うのですが、以下に私の訳を投稿します。 1、2行目はNo.1の方の回答にある内容だと思います。 3行目:「その話題(人種のこと)で私を煩わせないでください。さもないと、すぐにぶちのめしますよ。」 4行目:「彼の名前はスターリン(相手のラッパーの名前)、なぜなら、彼がめかしこむのはなんでもかんでも銀製品だから(相手の名前スターリン、と「スターリング銀」をかけた嫌味)。君、...」 5行目:「流行を追うのはやめたまえ。君のガールフレンドは酒好きに違いない、なぜなら...」 6行目:「彼女はジン(Gin、酒)を飲むから[彼女はジン(Jin、中国系ラッパーの名前)と交渉をもつ、とかけている?]。私は今からあなたに逆襲するのですが...」 7行目:「その時がきたら、君は私が...」 8行目:「ラップするのを目の当たりにするでしょう。ここは"106 and park"スタジオ、...」 9行目:「私は誰にも真似できないすごい人物で、君は素人。君は...」 10行目:「アポロシアターに行くのですが、それは私がフリースタイルラップをするからです。もう分かっていると思うのですが、私が済ませるまでには...」 11行目:「ねえ君、君はもうすごい人物ではないとわかってしまうのです。聴衆の皆さんに本当のことを言うのですが...」 12行目:「私は彼がクラブ"40 deuce"で小銭を稼ぐためにブレークダンスをしているのを見ましたよ。」 以上。 著作権の問題があるので、歌詞を回答文中に引用するのを避けました。日本語訳する上で、「英辞郎 on the web」、answers.com、また、ネット上のスラング辞書などが有用です。

kunimi923
質問者

お礼

ありがとうございました。 なんとなく彼が言わんとしていることがわかりました。

その他の回答 (1)

  • Iam4U
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.1

最初の2行には自信がありますw 「お前は俺が中国人って言いたい(馬鹿にしたい)んだろう?でも自分の時計を見てみな。Made in China(中国製)って書いてあるからよ!」 ほかは今からがんばって見ます…

kunimi923
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A