• 締切済み

この英語って正しいでしょうか?

以下の英語は正しいでしょうか?また、どういう意味ですか?自分としては未知の天体ブラックホールという意味合いで考えた英語なのですが・・・ Unknown heavenly body black hole

みんなの回答

回答No.6

補足意見としてお答えします。 cimacoさんのお答えの内容から、昭和50年代以降にお生まれの方かな、と推測しました。違っていたらごめんなさい。cimacoさんがお生まれになった頃は、「unknown」と呼ばれるのが一般的だったと記憶しています。時代も過ぎ、やがて「unidentified」と「定着」したのではないか、と考えられますね。 ブラックホールに付けるべき「未知の」という修飾語としては、科学目的であれば「unidentified」なのでしょうし、そうでなければ「unknown」の方がよりふさわしいと思います。ですが、私としてはあえて「wonder-ful」と付けたいと思いました。

  • cimaco
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.5

あの、UFOのUはunknownではないですよ? UFOはunidentified flying objectです。 辞書にもそう載っています。 http://dictionary.reference.com/search?q=ufo また、天体の訳についても後で簡単に調べてみましたが、天文学上は単純にobjectがどうも一般的なようです。どのような天体か、ということでobjectに色々形容詞を足していくようです。 (ここを参照:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93V%91%CC&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=zJPa7DCxJ15687987t) あえてただの「天体」という意味合いで使いたいのならheavenly bodyもcelestial bodyも使えますが、同じ「天体」の訳でもどういう文脈で使われるかでより適切な言葉があるかと思います。専門的な論文などでお使いになるのであれば上述のようにobjectでしょうが、口語やより文学的な表現であれば逆にheavenly bodyの方が自然でしょう。個人的にはcelestialが一番科学的でも非科学的でもない無難な表現に聞こえます。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.4

どの語を選ぶか以前に、順番を入れ替えたいところですね。 seriuseさんの語を使うならば、 (the) black hole, an unidentified heavenly body のように、です。 あとは適切な語彙を選びましょう。

回答No.3

初めまして。私としては、いい訳なのではないか・・・と思います。heavenly bodyは「天体」として使用されますし、ブラックホールが未解明であるという点を踏まえれば更にふさわしいか、と。 ただ、「Unknown」が少し引っかかるのです。UFOは確かに「Unknown」で始まりますが、ブラックホールは科学的に存在が証明されています。迷うところですが、私なら、「驚嘆すべき」という意味で「wonderful」を使うかもしれません。

  • cimaco
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.2

ちなみに天体はcelestial bodyが一般的な訳ではないかと思います。日常会話で天文学を語ることはないのでイマイチ自信はないですが。

  • cimaco
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.1

あまり自信がないので代わりの訳を提案できませんが、少なくとも天体をheavenlyと訳すのは違うような気がします。heavenlyとは宗教的、あるいは文学的な意味での「天」を指すと思われます。 あとは一般的に未確認の物体を指すときはunknownではなくunidentifiedを使うのではないでしょうか。

関連するQ&A