• ベストアンサー

訳せません(>_<)

Judy snapped open her doctor kit. Where was that box of crazy strips? she lifted out the tiny hammer for testing reflexes. ・snapped逮捕されて、酔って ・kit道具一式 ・strips取り除く、奪う 最後の一文は多分以下の通りだと思うのですが、その前の2つの文章がさっぱり分かりません。 「彼女は反射神経のテストのために、小さなハンマーを除外した。」 snapped open やcrazy stripsはどのように訳したら良いのでしょうか?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

これは"Judy Moody Saves the World"の一節だと思うのですが。とすると、"crazy strips"は大文字の"Crazy Strips"で、Judyの弟のStinkがデザインしたバンド・エイドのことだと思います。 皆さんの解説も参考にして訳すとこんな感じです。 Judy snapped open her doctor kit. ジュディは(子供の遊び用の)医療道具ケースをパチンと開けた。 Where was that box of Crazy Strips? クレージー・ストリップの入ったあの箱はどこかしら。 She lifted out the tiny hammer for testing reflexes. 彼女は反射運動を試すのに使う小さなハンマーを取り出した。

menikon18
質問者

お礼

Judy Moody Saves the World!!凄いですね!! その通りです。 感謝の気持ちでいっぱいです。 本当にありがとうございました!!!!!

その他の回答 (3)

回答No.3

1の方のおっしゃる通りです。補足しますと,snap openの部分は,もともとsnap ...「...をパキッと折る」に補語openが付いたものです。わかりやすい例では,tear the letter openで「その手紙を破って開ける」のような意味になります。Oが長くなったとき,それを後に回して,SVCOのようになることがよくありますが,Oが長くなくても,VCでひとかたまりにすることもあります。例えば,make sure ...などが挙げられます。lift outは「...を持ち上げて,外に出す」という感覚です。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.2

snapped open は、「パチンと開けた」 です。 日本語でも、衣服についてる穴を必要としないボタンのこと、スナップボタンって言いますよね。パチンとしまるボタンだからです。snapはパチンとする感じの時に良く使います。医療道具の入ったカバンをパチンと開けた、多分、その入れ物にはスナップボタンが付いていたか、がま口のようになっていたんじゃないかな? strips は、なにか細長いものじゃないかと思います。前後の文脈でそんな感じのものありませんか? lifted out the tiny hammer は、「小さなハンマーを取り出した」(持ち上げて取り出す感じ)で、「除外」ではないと思います。 ご参考になりますでしょうか?

menikon18
質問者

お礼

そうですね。除外だと意味がおかしいですね。 回答ありがとうございました。

回答No.1

名詞か動詞か見当を付けてから辞書を引くと役立ちます。 snapped open は動詞、「パカッと開けた」という感じでしょうか。 strips は動詞じゃなくて名詞のほうを見ましょう。 「細長いもの」なので、文脈によって意味がいろいろあります。 lifted out は、「除外」してしまうと使えないので、 ハンマーを「取り出した」んじゃないかと思いますよ。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。