• ベストアンサー

○○学部××学科の英訳について。

たとえば、○○大学の文学部哲学科と言いたいときは一般的にはどう英訳すれば良いのでしょうか。 Exciteで翻訳したら、文学部はDepartment of Literature、哲学科はPhilosophy Sectionとなったのですが、 ネイティブの人に「○○大学の文学部哲学科に入ります」とメールしたい場合は I go into the Philosophy Section in Department of Literature of ○○ University. で合っていますか? また、Department of Literature等の単語の部分はこのまま大文字で正しいですか? 今メールを書いているのですがこの部分がさっぱりわからなくて困っています。 ご教授よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

Department of Philosophy, Faculty of Literature at ○○ University. さらにご自身で Google で検索されるとよいかと思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/sabrd/prep/kwd/kwd_f.html, http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~asuda/
delirium
質問者

お礼

Department of Philosophyで哲学科なんですね。 やっぱりExciteに丸頼みしないで良かったです。 あとofじゃなくてatなんですね。もっと勉強します。 ご回答ありがとうございました♪

その他の回答 (1)

  • shieage
  • ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.2

大学の専攻に関してですが、日本より詳細に明記される傾向にあります。 また、どの学部に属するのかも日本とは異なっているので、日本の表記を直訳すると相手にわかりにくい場合があります。 例えば、具体的には、 Department of Philosophy, Modern Philosophy concentration いわゆる'哲学部現代哲学専攻' といった表記が一般的だと思います。 専門はconcentrationを使うのが一般的です。また、欧米では哲学は必ずしも文学部に属していない場合が多いと思いますので、メールに書く場合はDepartment of Philosophyのみで十分だと思います。

delirium
質問者

お礼

そうなんですか。受験前に口頭で「文学部哲学科を受験する」と言ったら 「哲学科じゃなくて文学科じゃないの?」と言われたのですが、 それは欧米の哲学科が文学部に属していない場合が多いからだったんですね。 #1さんと#2さんのご回答を参考にして I go into the Department of Philosophy at ○○ University. と書いて送りました。(専攻は良くわからないので(^^;) ご回答ありがとうございました♪