- ベストアンサー
ネイティブな書き言葉に添削していただけないでしょうか
以下の書き言葉はとても変に見えると思います。ネイティブな書き方に直していただけないでしょうか。【 】でくくられたところは特に自信がありません。お願い致します。 1.冬の朝、【ぽかぽかと】布団の中から【はい出す】なんて本当に辛いことだ。 「ぽかぽかと」はここで正しい擬態語なのでしょうか。 「布団から出る、起きる(ちょっとくだけた俗語っぽい言い方)」は中国語の場合は、「はう」という意味の動詞を使えますが、日本語の場合も、「はう」を使えるのでしょうか。 2.寒い冬の夜、花子は電気製品を使いすぎて、【電路が突然パンクしてしまった。】電気音痴なので、彼女一人でなんとかならなかった。八時【に】もなっていないが、いつも【ふくろう】をしている彼女は今日しかたがなく、早く布団の中に【くぐりこんでしまった】。 「電路が突然パンクする」はたぶんおかしいと思いますが、この場面は日本語でどのように表現するのかよく分かりません。 「八時にもなっていない」の「に」はいるのでしょうか。 中国語らしい日本語になる恐れがありますが、「ふとんの中に入る」の生き生きした表現として、「くぐりこむ」でいかがでしょうか。 夜遅く寝ることが好きな人間のことを表したいと思います。「ふくろう」は辞書で見つけた表現ですが、現代日本語の中で使われるのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
お礼
いつもお世話になっております。 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「ぽかぽか」で布団の中の暖かい様子を表したいと思います。名詞を修飾するために「とした」にするべきですね。「ぽかぽか」、「ほかほか」、「ぬくぬく」の一般的の使い方も教えてくださって、大変嬉しいです。大変いい勉強になりました。 本当にありがとうございました。これからも宜しくお願い致します。