倒置?省略?:the term it replaced
倒置?省略?:the term it replaced
こんにちは、もう締め切られてしまったQNo.5850553での質問文の英文を読んでいてちょっと自分的にこういう意味かな?と考えてみましたので、合っているのか教えてください。
Indians, now called "native Americans",
in a change of designation only slightly less accurate than the term it replaced,
continued to arouse popular sympathy.
(出典: http://oshiete.homes.jp/qa5850553.html )
質問(1):この、the term it replaced,の部分はthe term it replaced (Indians)の意味でしょうか?だとしたら「倒置」で文頭とつながっているのでしょうか、それとも文脈から容易に想像できるので省略されたのでしょうか?
質問(2):the term=その用語(≒ネイテブアメリカン、アメリカ先住民)
であり、the termとitは同格でしょうか?
意味は:
今やネイティブアメリカンと呼ばれるインディアンは
取って代られた言葉よりもわずかに不正確だった名称の変化する中、
引き続き人々の同情を引いた。
でしょうか?
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございました。 他のチームに由来もわかって参考になりました。