• ベストアンサー

"一括"って英語では?

今、英訳をしているのですがPCでよく使う 「一括変換」「一括置換」「一括登録」などの 「一括」をなんと訳していいかがわからず困っています。 言い回しをご存知の方いらっしゃいましたらぜひアドバイスください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.4

PC 用語としては batch または bulk がよく使用されます。 batch は一度にまとめて、というニュアンス bulk は一度に大量で、というニュアンス 例: 一括登録(bulk registration) http://www.100best-free-web-space.com/glossary322.html

参考URL:
http://www.100best-free-web-space.com/glossary322.html
tropical-flower
質問者

お礼

ありがとうございます! まさしく探していた表現です!! ニュアンスの違いも説明していただき、大変助かりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

「一括」という言葉がパソコン上で特によく使われるとも思いません。 「一括購入」「一括支払」「一括契約」等、一般的に使われるものと思います。 従って#2さんが書かれている in a lump「 一括して」でいいのではないでしょうか。 「変換」は名詞ですから、 transform よりは transfomation が良いかも。 transformation in a lump 等

tropical-flower
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに普通の文章でも使われると思いますが、パソコンの中の表示で「一括登録」などのように短い単語で探していました。 説明がわかりにくくて申し訳ありません。

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.2

辞典で引いてみては? in a [one] lump ひとまとめに, 一括して, 一度に. かな。 transform in a lump とか。 #間違ってたらすみません

tropical-flower
質問者

お礼

ありがとうございます。 もちろん辞書でも見ていますが「package」などでちょっと違うかな~と思ってました。 パソコンの中でよく使われる単語なので決まった言い回しがあるのではないかと思い質問しました。

回答No.1

バッチ処理→一括処理 パソコン用語

tropical-flower
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。 英訳を教えていただきたかったのですが・・

関連するQ&A