- ベストアンサー
「海外発送はできません」を香港の言葉に翻訳してください
某人気グッズをネットオークションで出品していますが、 たまに海外(特に香港の方が多い)の方に落札されることがあり困っています。 (注意欄の「・海外発送はしません。(Seller will not ship internationally.)」 も選択しています) そこで「海外発送はできません」を香港の言葉に翻訳して頂きたいのです 商品説明に付け加えたいと思っています よろしくおねがいします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 以下は全て、中国語の標準語(北京語)です。 香港でも文字で書く商用語は普通は標準語を使用します。意味は同じですが、発音は異なります。 文字が読める香港人で、標準語を見て読んで意味が解らない人はまずいないと思います。 今回の場合は幸い文字も香港で使用している繁体字とほぼ同じです。請は若干異なります(言偏の青の部分の月が円です)。 >「海外発送はできません」 *不接受海外寄貨。← ← 日本語の原文どおりの翻訳。 (海外発送はお受けいたしません/海外発送はお受けできかねます)。 是でも十分丁寧な事務用語ですが、少々粗雑な語感がします(事務的でぶっきらぼうという意味です)。 "海外発送"よりも下記の"海外出荷"のほうが具体的に意味が明確に伝わると思います。 ------ 上から下へ順に、丁寧な事務用語になります。 a:不接受海外出貨。(海外出荷はお受けできかねます)。 bu4 jie1 shou4 hai3 wai4 chu1 huo4。 a:不應接海外出貨。(同上)。 bu4 ying4 jie1 hai3 wai4 chu1 huo4。 b:請允許不接受海外出貨。(誠にお許しください、海外出荷はお受けできかねます) qing3 yun3 xu3 bu4 jie1 shou4 hai3 wai4 chu1 huo4。 b:請允許不應接海外出貨。(同上)。 qing3 yun3 xu3 bu4 ying4 jie1 hai3 wai4 chu1 huo4。 ABC文字は標準語での発音記号。数字は発声符号(文字で書くときは不要です)。 もっとも普遍的な言語で、文字化けしない文字を選んで文を作りました(^^♪。
お礼
大変たすかりました 細かく解説していただきありがとうございました(-人-) さっそく使わせていただきます。