- ベストアンサー
ヤフオク出品:海外発送する際の「ノークレーム・ノーリターン」について
- ヤフオクで出品する際、海外発送に関して「ノークレーム・ノーリターン」の英語表現を知りたい。
- 海外で人気のある某ミュージシャンのCDをヤフオクで出品したが、海外発送に関しての注意事項を書き忘れた。
- 海外発送における「ノークレーム・ノーリターン」の英語表現や対応について、どう思われるか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そう書くことの是非はわかりませんが、 eBay によく似た文例がありました。 トップページ 無料! eBay日本語ガイド http://www.nihon5guide.com/ の中のひとつ http://www.nihon5guide.com/sentence/u-sb4.php
その他の回答 (2)
- kazu959
- ベストアンサー率35% (44/125)
Yahoo! JAPAN のYahoo!オークションならば参加条件に「日本語を理解し、読み書きできる方」とあるので、すべて日本語で通したほうがよろしいとおもいますが。
お礼
ありがとうございます。 そういえば確かに。。。 でも、出品時に、何ヶ月か前、English欄ができたんですよね。。。 で、記憶が確かなら、 米国の(?)eBayとYahoo! Japanが今後提携して、 米国の人が日本のヤフオクに入札できるようになる・・・予定だとか。 そういったいみでも、「ノークレーム・ノーリターン」の英語版について知りたく思います。 ありがとうございます。
ANo.1 です。英語に強いわけではないですが... 「返品を受け付けない、そして(and)クレームも受け付けない。」だから いいのでは?という気がします。 別に論理回路のアンド、オアじゃないので、 and = かつ、ではないと思います。 他方、オアだと 「または(or)だと「返品を受け付けない」か「クレームを受け付けない」となって、 一方は受け付けない(つまり他方は受け付ける)って言ってるように 受け取れる気がします。
お礼
再度恐縮です。 なるほど・・・正直、ギブアップです。どちらも正しいように思えてしまっています。 うーん、もしこのあと、それに関するご回答がないようなら、 英語カテゴリで聞いてみようかな。。。と思います。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。 ・・・ですが、 落札後のご返品、ご返金やクレームは受け付けませんのでご了承ください。 I do not accept final returns, refund and complaints on the item. の「and」って間違いで、正しくは「or」のような気が・・・。 「and」だと、 ≪返品してかつ返金してかつクレームすること≫には対応しません。になるような・・・違うかな・・・。 あ、でも、わざとこういう書き方をして、返品だけなら受け付けます、という意味あいにしているのかも。。。 「or」にすると、 ≪返品も返金もクレームもいずれも≫すべて受け付けません。 という意味になるので、日本語でいう「ノークレーム・ノーリターン」の意味あいに合致するのではと・・・自信がなくなってきましたが・・・。 でも、このサイトは英文だけでなく海外の方とのやりとりという点でも役にたちそうなので、ブックマークさせていただきました。 ありがとうございました。