- ベストアンサー
分割不定詞とは?英文中で修飾する対象がどこかわからない例文を教えてください
- 英文中において、修飾の対象がどこか分からないような例文を探しています。分割不定詞の例も教えてください。
- 分割不定詞とは、to不定詞を修飾する副詞をtoの前に置くことです。しかし、副詞の前に動詞が来ている場合、どちらを修飾しているのか分からなくなることがあります。
- 特に、He prepared to silently accompany her.という文では、silentlyがpreparedを修飾しているようにも取れます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分割不定詞に関しては"Split infinitive"と"ambiguous"でグーグルでサーチしてみたら例文が色々ありました。 例としては Another alternative, "He failed to understand the book completely", is ambiguous: some listeners may think the failure was complete, rather than the understanding incomplete. By placing the adverb after the infinitive ("He failed to understand completely the book"), a fourth variation can be obtained; this version, although unambiguous in meaning, has been called "unnatural" by Fowler, in the sense that the word order is not one most English-speakers would naturally use unless consciously trying to avoid a split infinitive. http://www.answers.com/topic/split-infinitive But try unsplitting the following sentences, and see the resulting distortion, error or ambiguity that results: "Administrators expect profits to more than triple this year." "The committee plans to legally ban frank disclosures." "We hope to strongly protest advancing the proposal." http://www.swat.ltd.uk/modules.php?name=News&file=article&sid=623 他にも多数あるようなので同じキーワードで検索されると用途に合うものが見つかるかと思います。 もし分割不定詞以外の例文が必要であればadverb, placement, ambiguousなどの検索で色々あると思います。
補足
多くの情報を頂いきありがとうございます。 補足というか、疑問なのですが、訳しててどこを修飾しているのか分からない部分というのは英語を話すネイティブな人も迷うのでしょうかね? そもそも訳す人が迷うだけであって、文法上必ずどこを修飾するはずというのがあるのかな・・・。と。 ちなみに分割不定詞にはこだわっておりませんので、より簡単な例文を探してみたいと思います。