- ベストアンサー
Insider memberについて
知人に頼まれて英語のある会報を読んでいます。その中に"Insider Member"という言葉が出てきます。 文脈からは、なんとか友の会の会員という感じ(会費を払って会員になっている)なんですけど、この"Insider"という言葉にひっかかっています。 こういう言い方が英語圏では普通なのかどうかをしらべようと思って、グーグルで"Insider Member"をフレーズ検索して英語のwebを見てみると、11,400件ヒットしました。 この数字を見ても、わたしには決して多いような気がしないのです。 そこでみなさんのお知恵を拝借できたらと思っています。英語圏では、いわゆる「友の会」という会費を払ってメンバーになる会(諸処の特典つき)の会員を"Insider member"というのでしょうか。それともこの"Insider"にはなにか特別の意味合いがあるのでしょうか。日本語で「インサイダー」というと、かなりの内部事情に通じているという感じがわたしにはあります。ですので、ここで敢えて"Insider"を使用していることに、なにか特別の意味があるのではないかと思っています。ひょっとするとわたしが、日本語で使用される「インサイダー」という言葉の意味に引きずられているだけでしょうか・・・。 ひょっとすると、この会の主催者がなにかしらの特別感を与えるために使用しているだけなんでしょうか。 ちなみに"Insider club member"としましたら、127件しかヒットしませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃているとおりだとあります。 つまりinsider には「何かの事情に通じている者」という意味で、大体一般的には2通りの使い方があるとおもいます。 1)日本でも使われている「インサイダー取引」、つまり会社の内部事情に通じている者が株を取引をする場合、 2)もしくはこの例のように、会報誌などが使う場合。 会報誌の場合、もし小文字でinsiderと書いてあったらただ何かの業界などの事情に通じている者、もしくは会の中の事情に通じている者、という意味ともとれますが、この例のように大文字で書いていれば会費を払ったメンバーだろうと思います。おっしゃっていたとおり、たしかにinsiderといわれると、「事情に精通している」とか「特別なクラブのメンバーである」といったような特別感を与える意味合いがあると思います。 Insider memberだけでなくinside memberともいいます。両方でグーグルしてみましたが確かに意外と少ないですね。ひょっとしてそれはinsider memberというのはある意味くどい表現だからではないでしょうか。(Insiderの本来の意味からすればメンバーであればそれだけで会のinsideにいるのでinsiderで足ります筈だし、そしてもしinside memberがいるならその他のメンバーはinsideではないメンバー、つまり会の中にいないメンバーという矛盾した、もしくは多少失礼な感じもするかもしれない表現になってしまいます) 尚、辞書によるinsiderは以下の通りです。
その他の回答 (1)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
当該会報を発行している会の名前がわからないので、確かなことはいえませんが、"Insider Member"という言葉はあまり聞いたことがありません。 member 2. one of the individuals composing a group “Merriam Webster” URL: http://tinyurl.com/44uo5 insider a person recognized or accepted as a member of a group, category, or organization: “Merriam Webster” URL: http://tinyurl.com/5tcd8 つまり、member≒insiderで、普通、同じ意味の言葉を二つ重ねるでしょうか。 会員の種類を区分するとすると、普通、full member, senior member, guest memberとかで、勿体をつけてdiamond member, platinum memberとかを使うこともあります。 そこで、一つの可能性は、会の名前です。 たとえば、 AppleInsider URL: http://www.appleinsider.com/ TornadoInsider URL: http://www.tornado-insider.com/ のように会の名前に"Insider"を使い、そのメンバーを“our insider member”のように呼ぶケースです。
お礼
丁寧な回答、恐れ入ります。 もう一度会報を良く読んでみました。会の名前が"Insider Club"でした。今回の場合、Riverviewさんがあげておられる可能性、「会の名前」というのがぴったりとあてはまりますね。 ご明察、感謝いたします。
お礼
丁寧な回答、恐れ入ります。 insiderは、fry3000さんが教えてくださった 2)のような(つまり今回わたしが読んでいる会報に載せられているような)使い方もあるのですね。大変勉強になりました。 >そしてもしinside memberがいるならその他のメンバーはinsideではないメンバー、つまり会の中にいないメンバーという矛盾した、もしくは多少失礼な感じもするかもしれない表現になってしまいます) なるほど、その通りですね。説得力あります。 やはり特別感(優越感というのが正しいでしょうか)を与えるために敢えて二重表現を使っている、と考えても差し支えないみたいですね。 本当に勉強になりました。ありがとうございました。