- ベストアンサー
広東語で「隠れて浮気してもすぐばれるのよ」ってどう書けばよいのでしょう?
中国語(標準語及び広東語)超初心者です、どなたかお知恵を貸して下さいませ。 この言葉は実際に誰かに向けて言うのではなく、1コマ漫画のセリフとして書き入れるものです。 シチュエーションとしては恋人同士が向き合って腹の探り合い中のような絵です。 カワイイ女の子が、表面はニコニコしながら「浮気したって(私にかかれば)すぐにばれちゃうんですからネ!」という感じのことを思っています。 男のほうもそれを感じていて「おぉ、コワ…(汗)」と思っています。こりゃ結婚したら尻に敷かれるなーでも惚れた弱みで仕方がない…という表情をしています。 ややこしい状況で誠に申し訳ないのですが、このような場面にぴったりくる言い回しがわかりません。 ネットで調べられる翻訳サイトは標準語しかありませんし、翻訳サービスに頼むのも、知りたい事がたった一文しかないのでためらわれます。 すみません、もっと勉強すればいいんですが、なるべく早く漫画を仕上げねばならないもので… どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イ尓瞞住我偸食、始終會知道ga(口偏に「架」)! ネイ ムンジュー ンゴー タウセッk、チージョン ウイ ジードウ ガ! 上文は私の横にいる香港人の同僚に教えてもらいました。 【語句】 瞞住 ムンジュー:隠れて 偸食 タウセッk(kは声に出ない、詰まる音):つまみ食い。浮気の意あり。 始終 チージョン:結局は 會 ウイ:「~になるはずだ」という未来形を作る語。英語のwillみたいな役割。 知道 ジードウ:知っている、わかる ga(口偏に「架」):断定を表す語気詞
その他の回答 (2)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
こんにちわ(/は)。 >「隠れて浮気してもすぐばれるのよ」 中国でも浮気は隠れてするのが常です。あえて"隠れて"の語句を使用することにこだわらなくてもよいのでは・・・。 なおかつ、一こま漫画なら社会・政治風潮を揶揄したものが多いと思います。字数は少ないほど絵とマッチングして絶妙な効果が出ます。 こんなのはどうですか? 『如ni做外遇,就出了馬脚ya!』(標準語・広東語共通文字) jy nei dzou ngoi iy dzau tsoet liu maa goek!(広東語発音記号) イネイジョウゴイイジャウチョトリウマーゴック!(同上のカタカナ) (もしも、あんた、情婦作っても、すぐに、ボロが出るんですからネ!)=浮気してもすぐバレちゃうんですヨ~! 上の一句は標準語、漫画などでよく見かける、ありふれた表現です、あしからず。 如ru:もしも。 ni:人偏に尓で一字:あなた。そこもと。君。you。 做zuo:造る。「有」に置き換え可。その場合の意味は、「有る」。 外遇wai yu:男女間の正式でない関係。浮気してできた情夫または情婦。 就jiu:~するとすぐに。 出了chu le:見い出る。露見する。 馬脚ma jiao:ボロ。(日本語の馬脚と同じ)。 ya:口偏に牙で一字:語気詞の一種で、この場合は前文の語気を強める働き。場合によっては軽い非難の感を含む。yo(口偏に約で一字)でも可。 !:(感嘆符):人の気持ちを直接表現したときの終止符。 ------ 以上は中国標準語(北京語)です。「広東語方言専用」の文字もありますが、文章にするときは標準語文字と同じにするのが普通です。広東語圏で文字が読める人が標準語を旧字体(繁体字)で書いたものを読めない現象はまず有りません。広東語のままで書くと低俗すぎてお笑い物になってしまいます。文字は画数の多い繁体字を使用していますが。 ------ 「很好地即使藏起来了乱[手編+高]男女閉系也馬上能收[収/糸]!」(うまく隠れて浮気してもすぐに収まる?ヨ)最後がロジック整合不可能。 「隱藏見異思遷做馬上也暴露[口約]!」(隠れて異常の心変わりをして見るすぐにバレるヨ)=日本語に再現不能。 以上です(^^♪。
お礼
ご回答ありがとうございます。御礼を申し上げるのが遅くなりましてすみません。 >広東語のままで書くと低俗すぎてお笑い物になってしまいます。 悩むのはそこなんです。セリフだからなるべく口語体でと思いますが、表記としてどこまでは良くてどこからが低俗になるのかが、現地の事情に疎い為つかめません。ここはやはり広東語圏に詳しくなるよう努力せねばなりませんね。様々な言い回しなどもこれから勉強していきたいと思います。 丁寧な解説とアドバイスありがとうございました。
- kazuyamakazuo
- ベストアンサー率14% (63/421)
安いソフトみたいですからアテにならないかもしれませんが・・・・
お礼
ご回答有難うございます。 教えていただいた所では、「很好地即使藏起来了乱[手編+高]男女閉系也馬上能收[収/糸]!」と翻訳されます。また、私がいつも使っているところでは「隱藏見異思遷做馬上也暴露[口約]!」と出ます。どちらにしても、これは標準語(北京語?)なので、広東語の表記とは完全には一致しないのではないかと思うのですが… 同じ言葉でも広東語と標準語では使う漢字が違うことがよくありますよね。文法も微妙に違いますし。ですから翻訳サイトで出てきた文をそのまま書くと、広東語圏の人には意味は通じても広東語としては正しくなく違和感があるのではないかと思うのです。この文章の場合はこれで広東語としても通用するのでしょうか?そのあたりがよく分からず困っています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 偶然ですがこの登場人物の男性は食べ物を扱う商店を経営している設定なのです。ですからこの「浮気を暗示するつまみ食い」という言葉がまさにぴったりで、驚きました。この様な言葉遊びはあちらの人はよくやっていますよね。そっくりそのまま使わせていただきまして、無事に漫画を仕上げる事ができました。 大変助かりました。ありがとうございました!