- ベストアンサー
No.1221298の英訳チェック質問の続きです
『歪みも出てきた中国経済の急成長』 の英訳の質問をしたものです。 その後 『双子の赤字を抱えたアメリカ経済先行不安』と 『自信を深めたEU経済』と3つを並べるのですが ・Rapid growth of chinese economy showing some issues ・Uncertain US economy having twin deficit ・EU economy, which begins to have strong confidence としたら変ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
みなさん回答なさる方はそれぞれ英語に精通している方 が多い中でこの質問には回答が少なかったと思います。 間違いのあるというレベルではないからだし変なこと書 くと恥ずかしいというのもあるからでしょう。アイデア を出すくらいですが・・新聞の見出しの感じですね。 Rapid growth of chinese economy showing some issues → Rapid Chinese economy growth in discordance in discordance : 不協和音の、調和のとれてない 「 経済成長 」は名詞+名詞でいいと思いますが。 Uncertain US economy having twin deficit → Uncertainty of US economy in twin deficit あまり変わりませんね。 EU economy, which begins to have strong confidence → EU economy assured of its stride ( 成長に確信をもったEU経済 ) assured は pp です。 くらいなものですが意味が変わっちゃいましたか。 最初に言ったように mercury さんの方がいいの かもしれません。
その他の回答 (1)
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
China's rapid economic growth beginning to show some distortion Uncertainties ahead for twin deficit-saddled US economy EU economy gaining more confidence はどうでしょう?
お礼
saddledという表現があったことを知りませんでした。ありがとうございます。China'sという表現でもいいんですね。その方がより中国が強調されて良いようにも感じますね。
お礼
ありがとうございます!色々な表現があって参考になりました。discordanceやstrideなど、思いつかなかった表現なのでとっても勉強になります!英語って改めて色々あるんだな~と思いますね。/(-_-;