• ベストアンサー

No.1221298の英訳チェック質問の続きです

『歪みも出てきた中国経済の急成長』 の英訳の質問をしたものです。 その後 『双子の赤字を抱えたアメリカ経済先行不安』と 『自信を深めたEU経済』と3つを並べるのですが ・Rapid growth of chinese economy showing some issues ・Uncertain US economy having twin deficit ・EU economy, which begins to have strong confidence としたら変ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

 みなさん回答なさる方はそれぞれ英語に精通している方  が多い中でこの質問には回答が少なかったと思います。  間違いのあるというレベルではないからだし変なこと書  くと恥ずかしいというのもあるからでしょう。アイデア  を出すくらいですが・・新聞の見出しの感じですね。  Rapid growth of chinese economy showing some issues → Rapid Chinese economy growth in discordance  in discordance : 不協和音の、調和のとれてない  「 経済成長 」は名詞+名詞でいいと思いますが。  Uncertain US economy having twin deficit → Uncertainty of US economy in twin deficit あまり変わりませんね。  EU economy, which begins to have strong confidence → EU economy assured of its stride ( 成長に確信をもったEU経済 ) assured は pp です。  くらいなものですが意味が変わっちゃいましたか。  最初に言ったように mercury さんの方がいいの  かもしれません。

noname#10191
質問者

お礼

ありがとうございます!色々な表現があって参考になりました。discordanceやstrideなど、思いつかなかった表現なのでとっても勉強になります!英語って改めて色々あるんだな~と思いますね。/(-_-;

その他の回答 (1)

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.2

China's rapid economic growth beginning to show some distortion Uncertainties ahead for twin deficit-saddled US economy EU economy gaining more confidence はどうでしょう?

noname#10191
質問者

お礼

saddledという表現があったことを知りませんでした。ありがとうございます。China'sという表現でもいいんですね。その方がより中国が強調されて良いようにも感じますね。

関連するQ&A