• ベストアンサー

当局という表現について

わずか8ピクセルで数百万ドルの損害--マイクロソフト、世間知らずがアダに - CNET Japan http://japan.cnet.com/news/media/story/0,2000047715,20070625,00.htm この記事に(以下引用) 「Microsoftではまた、同社の不適切な外交スタイルの影響が、韓国、クルジスタン、ウルグアイ、そして中国にも及んだことも明らかにした。中国では、地図製作上の論争から中国人社員が当局の前で逮捕されてしまった。」 という部分があるのですが、ここでの当局とは一体何を指すのでしょうか? 警察でしょうか?それともMicrosoft社のことでしょうか? あまりに低レベルな質問と思われるかもしれませんが、真剣に分からなかったのです。どうかお教え下さい。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • J160E
  • ベストアンサー率31% (29/93)
回答No.2

原文は読みましたか? Microsoft has also seen its unfortunate style of diplomacy have an effect in Korea, Kurdistan, Uruguay and to China--where a cartographical dispute saw Chinese employees hauled in front of the government. この場合は中国政府ですね。

kililikanrai
質問者

お礼

すみません。原文の存在を見落としていました。英語が苦手な私でもgovernmentくらいは分かったでしょうから、ここで皆様の手を煩わせることにはならなかったですね。申し訳ありません。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • x5-452
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.4

当局は、確かに役所の担当部署をいいますが、 この文の流れからすると、 「当局」の用語使いは明らかにおかしい。 このニュースは海外発なので 私は、日本語への訳し間違いだと思います。 「当局に逮捕されてしまった」 あるいは、 「当社関係者(MS社)の目の前で逮捕されてしまった」 のどちらかでしょう。

kililikanrai
質問者

お礼

おかしな日本語ですよね。ですが、下の方たちのおっしゃるように原文を見てみると、なんとか納得できました。 「当局に逮捕されてしまった」だったならすんなり理解できていたと思います。日本語って難しいですね。 回答ありがとうございました。

  • mak0sama
  • ベストアンサー率42% (24/57)
回答No.3

原文ではthe governmentですから、Microsoft社屋ではないと思いますが、どんな政府機関かまでははっきりしませんね

kililikanrai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文を確認していなかった私のミスです。お手数おかけしました。

  • gamasan
  • ベストアンサー率19% (602/3160)
回答No.1

通常当局ということばは 役所の担当部所を 指します 普通は捜査をともなうところです 逮捕という言葉からもわかるでしょうが この場合警察でしょうね。

kililikanrai
質問者

お礼

私も警察の可能性を大きく見積もっていましたが、#2様、#3様の回答によれば、中国政府ということでした。 でも、中国政府も警察も似たようなものですかね? 回答ありがとうございました。

関連するQ&A