• ベストアンサー

私は、酒に強い!を英作してください。

私は酒に強いって英語でなんて言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • get2moon
  • ベストアンサー率42% (82/192)
回答No.5

#2と#4の回答がアメリカで一般に使われています。 若しあなたが 女性でしたら hard drinkerと言わない方が 良いと思います。 大酒のみだと思われますよ。 若い人や女性で I can tolerate alcohol( very well). と言う人もいます。 お酒に対して【忍耐力がある・我慢が出来る】と言う事ですね。

oshietete
質問者

お礼

やはそうですか、 辞書で調べたのですが、drinker(けなして)と あったのでけなさない言い方を知りたかったのです。

その他の回答 (4)

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.4

I can hold my liquor. とか I am a hard drinker. で通じると思いますよ。 hold one's liquor=いくら飲んでも悪酔いしない という口語表現です。 holdはお腹に収めるって意味ですけど、もしかして飲んだお酒(my liquor)はお腹に入る=絶対吐いたりしない=いくらでも悪酔いせずに飲める・・・ っていう語源でしょうかねぇ。 ふと思いました。

oshietete
質問者

お礼

口語表現に文参考になりました。 ありがとうございます。

  • goo5546
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.3

I'm a strong drinker. drinkerには酒飲みという意味もあったような。

oshietete
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

「酒」とは、アルコール全般のことですか?それとも日本酒のことですか?アルコール全般として言うと: I don't get drunk easily. 私は簡単には酔わない。 とか I can drink a lot without getting drunk. 酔わずにたくさん飲める。 とかですね。

oshietete
質問者

お礼

酒とはアルコール全般です。 saakeは日本酒全体を指すのですよね? 酒に強いっていろんな表現があるのですね。

  • micchan32
  • ベストアンサー率22% (240/1054)
回答No.1

I am strong in sake. というのは通じないでしょうね。 I drink a lot of sake, I do not get drunk.

oshietete
質問者

お礼

参考になりました ありがとうございます

関連するQ&A