- 締切済み
"with a trespass on credulity that excels your best"の意味
"with a trespass on credulity that excels your best"の意味がわかりません。以下のサイトにある文中にあるのですが、”with a trespass on credibility"となっているのは"credulity"の転記ミスです。 http://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/adlai.htm 文脈:キューバに核ミサイルのサイトを密かに建設したソ連に対してケネディ政権下のアメリカは猛反発。国連の安全保障理事会で、米国連大使とソ連外務大臣との間で丁丁発止のやり取りがなされている。米大使いわく、「あんたたちは嘘ばっかりついてる」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- majmaj
- ベストアンサー率100% (1/1)
with以下は、you saidの付帯状況です。 your bestは皮肉で、今まで最高の、すなわち一番頭にくる、破廉恥な、という意味です。 tresspass はまあ辞書そのままの意味でもいいけれど、乱用と言う感じです。 だから、全体の意味は、君は今まで信用ならない事を色々言ってきたが、今度の発言はそれにもまして、ひどい、と言いたいのです。 強烈な皮肉です。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
こういう表現に遇うと思うのは、英語を外国語として習得した人間が英語を母国語とする人間と渡り合うのはなんと大きなハンディを背負っているのか、ということです。当時同時通訳の人はどう訳したのでしょうか、人事ながら気の毒な感じがします。 この前後はスピーチを聞いていても分かると思うほどに分かりやすい表現で、この一句だけが際立っています。多分、ネイティブだと理解に苦しまないのでしょう。それが口惜しいところです。 さて前置きはさて置き、本題に入りましょうか。 「your best」は一番いいところを取り出す、ということでしょう。後は辞書に載っている意味そのままで差し支えなさそうです。この句の意味するところを日本語にすると、「あなたが逆立ちしても及ばないような人の良さに付け込んで」という感じでしょうか。どう思いますか。
お礼
「あなたが逆立ちしても及ばないような,我々アメリカ側自由陣営の人の良さに付け込んで、あなたたちソ連は」という意味のような気がしてきました。最初、逆かもしれないと思っていました。「我々のほうも、あんたたちが信頼ならないので疑心暗鬼でこう理解しました」←でもこれは違いますね。ありがとうございました。