- ベストアンサー
訳し方で分からないところ教えてください
I got onto stuntman website, not so interesting for me and you can only buy if you live in Finland 私はwebsiteをみつけた (ここのスタントマンはどう訳にしたらいいですか?) 興味なくないよ、(興味あるよ)そして、あなたは買う事ができるよ、もしフィンランドに住んでるならね。 お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「スタントマンのサイト、見つけたんだ。僕にはあまり興味ないけど、 フィンランドに住んでる人なら、買うことだけはできるよ」 でしょうか? これで、前後の文脈と合いませんか? でも、何を買うんでしょ? スタントマンの道具??
その他の回答 (2)
noname#74310
回答No.3
みつけたWebsiteとは、ここのことでないですか? だれもも興味ないとおもいますが。 http://www.stuntman.fi/main.htm
質問者
お礼
こんにちは グッズの通販ですね。 確かにほとんどは興味なさげですね。 回答ありがとうございました
- maggoteating
- ベストアンサー率34% (74/215)
回答No.1
前後の文章が不明なので、自信はありませんが、素直に訳せば、 「スタントマンのホームページ見たらね、私には興味ないけど、フィンランドに住む人なら雇うこともできるみたいよ。」位の意味じゃあないのかな~
質問者
お礼
こんにちは 興味ないでしたね。 アドバイスありがとうございました!
お礼
こんにちは 私間違ってましたね。興味ないでしたね。 文脈あいました。 アーティストのグッズの通販ですね。 フィン語ですね。 わかりました! アドバイスありがとうございました