• ベストアンサー

訳し方で分からないところ教えてください

I got onto stuntman website, not so interesting for me and you can only buy if you live in Finland 私はwebsiteをみつけた (ここのスタントマンはどう訳にしたらいいですか?) 興味なくないよ、(興味あるよ)そして、あなたは買う事ができるよ、もしフィンランドに住んでるならね。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

「スタントマンのサイト、見つけたんだ。僕にはあまり興味ないけど、 フィンランドに住んでる人なら、買うことだけはできるよ」 でしょうか? これで、前後の文脈と合いませんか? でも、何を買うんでしょ?  スタントマンの道具??

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 私間違ってましたね。興味ないでしたね。 文脈あいました。 アーティストのグッズの通販ですね。 フィン語ですね。 わかりました! アドバイスありがとうございました

その他の回答 (2)

noname#74310
noname#74310
回答No.3

みつけたWebsiteとは、ここのことでないですか? だれもも興味ないとおもいますが。 http://www.stuntman.fi/main.htm

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは グッズの通販ですね。 確かにほとんどは興味なさげですね。 回答ありがとうございました

回答No.1

 前後の文章が不明なので、自信はありませんが、素直に訳せば、  「スタントマンのホームページ見たらね、私には興味ないけど、フィンランドに住む人なら雇うこともできるみたいよ。」位の意味じゃあないのかな~

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 興味ないでしたね。 アドバイスありがとうございました!

関連するQ&A