• 締切済み

和訳をお願いします

This step-by-step development could take place over an entire fifteen-week term and/ or be utilized as the organization for each daily lesson, as portrayed in the scenario. この1つ1つの着実な成長は15週間で起こる。 そしてシナリオの中で描写されるように、 個々の毎日のレッスンの構成として利用される。 いまいち日本語が通じません。 指摘と回答をお願いします!

みんなの回答

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.1

<take place over an entire fifteen-week term OVERでan entire fifteen-week termの全期間に渡っての意味だと思います。 <the organization 調和させるもの=調和させる要素としました。 と言うことで全訳は: この段階的習得は丸々15週間の期間に渡り行われるであろう, また、シナリオに描写されているように、段階的習得は各人の毎日のレッスンを調和させる(磨く、まとめる)要素として利用される。 自分自身で意味が良く分からないのですが、参考になるでしょうか? 多少とも演劇に興味が有る人ですともっと上手い訳があると思います。

関連するQ&A