- ベストアンサー
「我輩は猫である」について
外人です。いま「我輩は猫である」を読んでいます。 分からないところがあります。教えてくださいませんか。 一ようやくの思いで笹原を這い出すと向かうにおおきないけがある。...... ようやくのことで何となく人間くさいところへでた。...... 「ようやくのおもいで」と「ようやくのことで」 同じ意味を表しますか。「やっとのことで」という意味ですか。詳しい方におしえていただきたいとおもいます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人です。 お書きの通り、同じ意味と考えて正しいです。 「ようやく」と「やっと」はほぼ同義です。 使い方によっては別の意味にもなりますが、 今の場合では同義です。
その他の回答 (2)
- ita-roo
- ベストアンサー率24% (54/225)
回答No.3
goo辞書で「ようやく」を検索してみてください。 前者は(2)、後者は(3)と解釈するのが妥当かと思われます。
質問者
お礼
確かめていただきましてほんとうにありがとうございました。助かりました。ita-rooさんの助けのもとにつづけてべんきょうしていきたいとおもいます
- alessandra
- ベストアンサー率20% (94/454)
回答No.2
「やっとのことで」で正解だと思います! 「ようやく」を辞書で調べると やっと。かろうじて。 とありました。 ちなみに、「やっと」を辞書で調べると 長い間かかって望ましい状態になるようす。とありました。例に「やっとのことで抜け出した」とありました。「我輩は猫である」の文中にある用い方とほぼ同じだと思います。 わかりきっているような言葉でもあらためて調べてみると、芋づる式に語彙が増えるかも?
質問者
お礼
確かめていただきましてほんとうにありがとうございました。助かりました。alessandraさんの助けのもとにつづけてべんきょうしていきたいとおもいます
お礼
確かめていただきましてほんとうにありがとうございました。助かりました。o84さんの助けのもとにつづけてべんきょうしていきたいとおもいます。