• ベストアンサー

赤毛のアンの最初の一文からの質問です(up の意味)

http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?show=Trade%20Paper:Used:0140172319:8.50 Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up "from brooks and children up"の"up"の品詞は副詞ですか?それと、その意味は何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは upには「すっかり~し尽くす」という意味がありますよね。 例)eat up (食べ尽くす) なので、ここでは、小川から子供にいたるまで すべて~し尽くす …… ということではないでしょうか。 「レイチェル夫人は、窓のところに座って、小川から子供に至るまで、そこを通るものすべてからしっかり目を離さずにいて(鋭く目を光らせていて)…… and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. 「そして、何かおかしなことや場違いなことに気が付くと、彼女は、その原因や理由を探り出すまで、決して落ち着いてはいない……」 あたりでしょうか。 参考になればいいのですが……

関連するQ&A