- 締切済み
彼は野球に行ったよ。
宜しく御願いします。 彼は野球に行ったよ。 ただ単に「彼は野球に行ったよ。」という場合、 英語ではどのようになりますか。 意味的には、2とうりあると思いますが 彼は野球をしにいった。 彼は野球を見にいった。 と明確に言う場合についても教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taka451213
- ベストアンサー率47% (436/922)
回答No.2
こんにちは。 No.1さんの回答でよろしいかと思います。 >>「go to」は「~へ行く」という意味になるので、 この場合、「went to」で切らずに、 「to play」「to watch」の方で切ってください。 それぞれ、「しに」「見に」ですよね? (^^ゞ
- gokugoku
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1
こんにちは。 彼は野球に行った。(変な日本語ですが。) He went to a baseball game. 彼は野球をしに行った。 He went to play a baseball game. 彼は野球を観戦に行った。 He went to watch a baseball game. これで、伝わると思います。
質問者
補足
御回答ありがとうございます。 「go to」は「~へ行く」という意味になるので、次には必ず「場所」が来なければならない。 とおそわりましたが、この辺はいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございました。