• 締切済み

彼は野球に行ったよ。

宜しく御願いします。 彼は野球に行ったよ。 ただ単に「彼は野球に行ったよ。」という場合、 英語ではどのようになりますか。 意味的には、2とうりあると思いますが 彼は野球をしにいった。 彼は野球を見にいった。 と明確に言う場合についても教えてください。

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。 No.1さんの回答でよろしいかと思います。 >>「go to」は「~へ行く」という意味になるので、 この場合、「went to」で切らずに、 「to play」「to watch」の方で切ってください。 それぞれ、「しに」「見に」ですよね? (^^ゞ

y_aketa
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • gokugoku
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは。 彼は野球に行った。(変な日本語ですが。) He went to a baseball game. 彼は野球をしに行った。 He went to play a baseball game. 彼は野球を観戦に行った。 He went to watch a baseball game. これで、伝わると思います。

y_aketa
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 「go to」は「~へ行く」という意味になるので、次には必ず「場所」が来なければならない。 とおそわりましたが、この辺はいかがでしょうか。

関連するQ&A