• ベストアンサー

「ラジオボタンにチェックする」

「ラジオボタンにチェックする」(ラジオボタンにクリックして黒い点を入れる)ことを英語でどう言いますか。 check the radio button X でいいんでしょうか?button の後に "on"を書くべきでしょうか。checkという語の選択でよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Onはつけてもつけなくてもどっちでもいいみたいです。また、CheckはClickでもいいみたいです。Clickの場合でもOnをつけているのもあれば、つけていないものあります。 英語の説明書等を読んでいても、どちらのケースも出てきますね。 要は同一の文書内で統一が取れていればいいのではないでしょうか?

noname#17729
質問者

お礼

ありがとうござんす! お侍さま!

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。 私はNo.3さんに賛成です。ラジオボタンにチェックするというのは技術的な問題で、要は「選んでください」ということですよね。ラジオボタンは通常1つしか選べませんから、"Please select one"でよいと思いますよ。人は直感的に○をクリックするでしょう。 「以下から選んでください」だとPlease select one of the followings.などですが、Please select oneで十分ですよ。 もう少し質問の内容が分かれば詳しく答えられると思いますが。

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

「ラジオボタンにチェックする」と言うのを直訳しようとする所に無理があるような気がするのですが・・・。 まず、ラジオボタンって言葉を英語でどのくらい耳にするか・・・あまり聞かないです。HTMLとかかじっている人なら分かるかもしれませんが一般人にRadio Buttonって言っても分かってもらえないと思います。 ウェブ上で何らかの選択がある場合、その選択肢が並んでいて、その上に「一つ選んでください」とか、「一番ふさわしいものを選んでください」とか、「複数選択可」とか示してあるだけで、「ラジオボタンにチェックを入れてください」という感じの表現は見かけないですよね。 どういう状況でのお話をなさっているんですか?

回答No.2

こんばんは。 普通サイト上でボタンを押す場合でも、丸の中をクリックして黒い点を入れる場合でも click を使います。 ですから、 click the radio button X で、いいと思います。X が何であるかわかりませんが、単にボタンの名前なら on などの前置詞は必要ありません。 「~するために」ボタンをクリックするのなら、 click the radio button X to ~ .ということになります。

関連するQ&A