- ベストアンサー
中国語の歌詞についての質問です。
学校の宿題で、成龍(ジャッキー・チェン)の「Ni給我一片天」の日本語訳をしているのですが、辞書で調べても分からない部分があります(><; 笑意淡淡倦倦の「淡淡倦倦」と、驚覚有種女人的怨の「驚覚」です。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>笑意淡淡倦倦の「淡淡倦倦」と、 xiao4 yi1 dan4 dan4 juan4 juan4 「淡淡倦倦」は"以淡而倦"、"淡倦"の形容詞重複用法。淡倦をよりたくさん強調する働きがあり。 意味は「(とても)けだるい」「かったるい」「(とても)もの憂い」みたいな感じになるでしょう。 通しで訳すと「~の(微)笑に含まれる意味はとってももの憂い~~」。 笑:笑う。あざ笑いする。 意:考え。願い。意味。意義。見込み。 淡:薄い。淡い。あっさりとしている。つまらない。くだらない。 淡:同上。 倦:人偏に卷で一字が正字では?。疲れる。だるい。あきる。もの憂い。 倦:同上。 -------- >驚覚有種女人的怨の「驚覚」。 jing1 jue2 you3 zhong3 nv3 ren2 de yuan4。 「驚覚」は驚而覚の省略形。 意味は「驚いた感じによると」「驚きの心」「驚き」「意外」みたいな感じです。 通しで訳すと「驚いたことには、とある女性の恨み辛みは~~~」。 驚:りっしん偏に京で一字が正字。驚く。流れ出る。見せ付けてやる。警戒される。 覚:感じる。悟る。自覚する。啓発する。覚める。発覚する。 有:有る。とある。有種で「ある種の~」。 種:様子。ある概念。度胸。肝っ玉。 女:女子。 人:ひと。 的:結構助詞。前後の言語を結合させて一つの意味を作る。 怨:恨み。あだ。とがめる。責める。 宿題では無かったことにして、そっとご案内しましたよ(^^♪。
お礼
どうもありがとうございます。 以前こちらで質問した時も、tennouさんに丁寧に教えてもらいました(^-^) その節も大変お世話になりました。 最後の一行を読んで冷や汗(^^;お心づかいを有り難うございました!!