• ベストアンサー

返事の仕方についてご相談

複数名の集団でSNSアカウントを運営している者です。 スタッフの1人から相談あったのですが、全く見ず知らずの外国の方に「何歳ですか」と聞かれて咄嗟に 「個人情報の確認が取れていないので、お答えしかねます」 のようなことを回答してしまったそうです。 皆様の知恵で、何かいい対応改善策が何かあればアドバイスいただきたいです。 ちなみにこのあと「無礼だ。死!」といった趣旨の怒りの返信がきて、当該質問に答えたスタッフがたいへん焦ってました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どの様に複数人でSNSアカウントを使用し運営しているかは不明ですが… 『年齢については非公開とさせて頂いております』 で良いのでは?

LulupinINN
質問者

お礼

明確な改善策をご提示いただき、ありがとうございました。そのため、BAに選ばせていただきました。今後に役立てさせていただきます。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

  • 121CCagent
  • ベストアンサー率52% (15940/30548)
回答No.3

「外国の方」とありますがどこの国の方でしょうね… 国によりますが未成年だと問題視されることはありますが成人だとSNSで匿名で発信するって感覚に違和感みたいなのを覚える方もいるみたいです。

LulupinINN
質問者

お礼

本件は台湾の方のようで、調べたところすぐ個人情報を好奇心で聞きたがる方が一定数いらっしゃるようです。アドバイスいただきありがとうございました。今後に役立てさせていただきます。

Powered by GRATICA
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4900/10361)
回答No.2

状況がよく分からない(ほとんど書かれていない)ので状況次第としか言い様がないです。 > 複数名の集団でSNSアカウントを運営している者です。 ここから意味がから分かりません。 勝手な想像だと、「とある有名SNS上の、ある企業(あるいは何らかの団体)の公式アカウント1つを使って従業員数名で広報活動などに使っている」とかですかね? あるいはもしかして数名でSNSシステムを作って、SNSサービスを運営していてそのSNSの利用者の一人、つまり有料か無料か知りませんが、ユーザーの方からの質問だったのですかね? あるいはそれ以外? > 「個人情報の確認が取れていないので、お答えしかねます」 これも実際に送ったメッセージにコピペですか?外国の方ということですが、日本語でこのまま送ったのでしょうか?あるいはコピペでなく、実際に送ったメッセージと異なっていると言うことはありませんか?実際は英語で送ったけど日本語ではこう言う意味のつもりだったとかだと、その英文を見ないと分かりません。 仮に日本語でこれがコピペだとすると、「私はあなたがどこの誰だか知らない。なので、私はあなたを信用できない。なので、あなたには私の年齢を教えない」というような意図の文章に見えますので、「無礼だ」と言われて当然でしょう。 どうするかは、状況次第です。 ・そもそも、その人の怒りを解消する必要があるのか?ないのか? (無視で良いかどうかと言うことです) ・正直に言う必要があるのか?嘘でごまかす選択肢もありか? 正直に⇒何故そんな返答をしたかの理由を正直に伝えて謝る ごまかす⇒「高校生のバイトが勝手に不適切な回答をして申し訳ない」とか「英語苦手なスタッフが機械翻訳で和文英訳をして英文を理解できないままでコピペでメッセージを送ったが、人間がちゃんと英語に翻訳すると~~~という英文で送るのが正しかった。スタッフ内で十分なチェックが出来ておらず申し訳ない」などと、結局は謝ることになりますが。 どっちにしても、内部の管理や方針がいい加減なことがばれるので、よく考えるべきでしょう。

LulupinINN
質問者

お礼

丁寧にアドバイスありがとうございました。提示いただいた私どもの改善すべき点は今後の活動に生かさせていただきます。 どうやら相手の方はアカウントの凍結と新規作成を繰り返しているようで、あまり真剣に受け止めない方がよかったかもしれません。

Powered by GRATICA

関連するQ&A