- ベストアンサー
英訳してください(ダーウィンの話)
Darwin was the first to propose that long necks evolved in giraffes because they enabled the animals to eat leaves beyond the reach of shorter animals. 授業では先生が、「ダーウィンは、キリンは首が長いおかげで背の低い動物が届かない葉を食べれるようになったので、長い首が進化したと提案した最初の人だ」と訳してましたが、何かおかしくないですか? 届かないとは英文を見る限り訳せないと思うんですが…。 宜しければ全訳していただけませんか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
判りやすいようにまずは直訳で切りますね。 Darwin was the first to propose ダーウィンは~と提唱した最初の人です。 that long necks evolved in giraffes 長い首はキリンにおいて進化したものだと because they enabled the animals なぜならそれら(首)は動物(キリン)が~を可能にしたからだ。 to eat leaves 葉っぱを食べる beyond the reach of shorter animals. 小さい動物達が届かない(チビのリーチを超えている) 繋げれば、「キリンは長い首のおかげで小さな動物達が届かない葉を食べることができるので、それ(彼等の長い首)は進化した(進化の結果による)ものだと提唱した最初の人です。」 ()くらいは意訳の範疇だと思います。
その他の回答 (4)
訳文がこなれたものかどうかは置いておくとして(なぜなら授業ですから英文との対比しやすさ優先でしょうから)、その訳文はおかしなものではありません。 「届かない」に直接対応する英単語や英語表現がないからといって、「届かない」という訳ができないとお考えでしたら、それは間違いです。 しかも今の場合、ちゃんと beyond という英単語があります。 「首の長いことによりその動物=キリンは葉っぱを食べることができた、その葉っぱは(キリンより首の)長さが足りない動物には届かないものだった。」 何もおかしくありません。 全訳は既にご質問の文中に示されていますし、教えてgooの「教育」ジャンルの規約に違反する恐れが大なので差し控えます。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
"beyond the reach of" で 「~の力の及ばない」とか、「~の手の届かない」 という意味になりますので、 この文の場合でしたら、 「背の低い(もしくは首の短い)動物が届かない葉を食べれるために」 ということでおかしくないと思います。 全訳も先生の訳でいいと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
Darwin was the first → ダーウィンは最初の人だ to propose that ~ → ~を提唱した long necks evolved in giraffes → キリンにおいて長い首が進化した because →というのは they enabled the animals to eat leaves → enable A to B → AにBすることを可能にした (they はlong necksですね) → 動物(キリン)が葉っぱを食べられるようになった beyond the reach of shorter animals.→ 背の小さい動物の手が届く所より*上の*→ 背の小さい動物が*届かない*所の 「ダーウィンは、キリンが長い首を持つように進化したのは、背の低い動物が届かない所の葉っぱを食べることができるためだ、と提唱した最初の人です」 こんなところで、いかがでしょう。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
beyond the reach of ~ で「~の手の届かない」という意味を表します。もちろん「手」でなくてもかまいません。「~にとって届かない」という意味です。 ですから、leaves beyond the reach of shorter animals は「背の低い動物が届かない葉」ということになります。