締切済み お答えいただけましたら幸いです。 2024/01/07 16:53 この中国語はどう訳すのが自然ですか? 普通に翻訳機にかけると、 「今週、ボスが何と言おうと関係ない。全ては2024年の問題だ。」 のように出てくるのですが、何か違うような気がするので、中国語にある程度通じている方のご意見を賜れれば嬉しいです。 画像を拡大する みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 ollyannayam ベストアンサー率0% (0/1) 2024/01/08 10:06 回答No.1 「今週は社長が何と言おうと気にしない、(仕事のことは)全部2024年へ後回しだ。」 とでも訳すべきですね。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 今も頑なにEメールだけを使ってる人の理由 日本が世界に誇れるものは富士山だけ? 自分がゴミすぎる時の対処法 妻の浮気に対して アプローチしすぎ? 大事な物を忘れてしまう 円満に退職したい。強行突破しかないでしょうか? タイヤ交換 猛威を振るうインフルエンザ カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など