- ベストアンサー
アイルランド語のシャムロックについて
3人組のチーム名を「シャムロック」にしたいな、と思って検索していたら、アイルランド語で、Seamrógというようだ、と出てきました。 しかしながら、seamrógとtseamrógの表記が両方ともシャムロックと翻訳されてしまい、この頭のtが必要かどうか、調べています。 ご存知の方、ご教授くだされば幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アイルランド系オーストラリア人の意見では、Tがつくのは「よりアイルランド語の発音に近い表記方法」ということです。一般的なのはTがないほうですね。 アイリッシュ・ネットワーク・ジャパン(INJ)という日本在住アイルランド人コミュニティによれば、「シャムロック – Shamrock (Seamróg) – とはアイルランド語で、若い牧草(クローバーなど)を意味します」だそうです。 チーム名をなぜシャムロックにしようと思ったのかなどの理由により、一般的な表記を選ぶのか、よりアイリッシュ・ゲール語の発音に忠実な表記を選ぶのか、考えられると良いでしょう。INJのサイトも参考になるかもしれません。 https://inj.or.jp/archives/286#:~:text=%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%A0%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%20%E2%80%93%20Shamrock%20(Seamr%C3%B3g),%E3%81%AA%E3%81%A9%EF%BC%89%E3%82%92%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82
その他の回答 (1)
- MT765
- ベストアンサー率57% (2091/3632)
下記サイトによれば seamróg:クローバー tseamróg:スイバ のようです。 【An tSeamróg (The Shamrock)】 https://blogs.transparent.com/irish/an-tseamrog-the-shamrock/ 参考 【スイバ】 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%83%90
お礼
ご回答くださり、ありがとうございました。
お礼