- 締切済み
英語 into
He cut the pizza into six pieces.彼はピザを6つにきった。 のintoはなんであるんですか? chatGPTに聞いたとこintoは分割の意味がある。と言われました。 しかし、調べても中々解説がでてきません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- looparound
- ベストアンサー率79% (114/144)
He cut the pizza. だけでも文としては成り立ちますが、それだとただ「ピザを切った」ということだけを言っていることになります。 どういうふうにピザを切ったのか、つまり切ったピザがどうなったのか、ということを言うためには、cut the pizza の後にそのピザがどうなったかを言えば通じることになります。 into という(名詞の前に置く)前置詞にはいくつかの意味がありますが、ひとつの意味は、あるものが違う形状や様子に様変わりする、というものです。into の後に様変わりした様子を表す名詞を置いて表します。 例) He turn the bedroom into an office space. My mother translated the notes in French into English for me. When we heard the joke, everyone burst into laughter. I need to cut the cake into 16 pieces. into という前置詞には、他にも「〜の内部や間に」「〜に関して」「〜に入れ込んで」などの意味もあります。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
cut A into B で 「AをB(の状態)に切る」「AをBに切り分ける」 という用法(慣用句)になります。 参考 https://www.eigonary.com/e/cut_a_into_b 例: He cut a pineapple into slices. (彼はパイナップルを薄切りにした) ちなみにこの用法はinto ではなくin でもto でもアリです。 例: He cut the cake in half.(彼はそのケーキを半分に切った) He cut the cake to seven pieces.(彼はそのケーキを7つに切った) 以上、ご参考まで。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
He cut the pizza six pieces. 彼はピザを6枚切りにしました。 He cut the pizza into six pieces. 彼はピザを6等分に切りました。 の違いと思います。