- ベストアンサー
Univ. of ○○と、○○ univ.の違い
おはようございます。 University of Tokyoという表現と、Keio Universityという表現での主な違いは何でしょう?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マーク・ピーターセンの「日本人の英語」という本に、この質問の解説が載っていました。 University of +地名 に正式に決まっている日本の国立大学は、The University of Tokyo だけらしいです。 Keio University を University of Keio にすると (元号の)慶応時代の大学という意味になってしまうらしいです。
その他の回答 (4)
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
King-of-Walkingさん、こんんちは。 Americaに住んでいるので他の国のことは分かりませんが、こちらの州立大学は大きく分けて三つの呼び名をしています. (ウィスコンシン州みたいにひとつしかない所もある) 1)○○ Universityと言う形をとって、教育・大学の貢献者等の有名人や固有名詞を使っている大学 2)○○ Universityと言う形をとって州の地域(東西南北ですが)を使っている 3)University of ○○と言う形をとって州の名前を入れる. 例えばイリノイ州では 1)Illinois State University、 Chicago State Univeristy 2) Eastern/Northern/Northeastern/Western Illinois University 3) University of Illinois これには、分校的なキャンパスもあるので、Univeristy of Illinois at Chicago/Springfieldと言う物も含まれる(ウィスコンシン州ではすべてがUniversity of Wisoconnsinで14のキャンパスはUniversity of Wisconsin at xxxxとxxxxに地名(町の名前)が入ります. なお、Southern Illinois Universityはキャンパスが二つありますので、このatを使います. UCLAもそうですね. University of California at Los Angeles.と言う具合です。 他の州にありますがイリノイ州にも紛らわしい名前の大学があります. 有名な私立のNortherwestern Universityです。 Northeastern Illinois Universityの兄弟ではなく、1850年代ではこの地域をまだNorthwestern Territoryと呼んでいた名残なんですね. 丁度日本の神奈川大学が神奈川県立大学ではなく私立だというのと似ているような気がしましたので余談で書いてしまいました. ではまた。
お礼
ありがとうございます。 >1850年代ではこの地域をまだNorthwestern Territory Northwesternは結構有名ですね。 こういった理由があったということをはじめて知りました。
- kbannai
- ベストアンサー率32% (88/268)
#2です。 ご紹介しました本をお読みになるのであれば、p.82以降に 出ています。ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。 ご指摘の部分、見てみますね。
こんにちは。はじめまして。 個人的な意見で申し訳ないのですが、海外の場合は University of ○○ の場合は、後半部分には実際にその都市で使われている地名や都市の名前が入っているのが海外の場合ではほとんどのような気がします。逆に ○○ University の場合は都市や、地名ではなく、学校名(学校名の由来はいろいろあると思いますが)が入っていると思います。 日本の場合に限っては、恐らく日本語を口頭で表現する場合をそのまま英語に直訳したような形で英語に直してあるだけだと思います。例えば、"~美容専門学校"ですとか、"~福祉専門学校" なども、英語で考えると、結構めちゃくちゃなものもたくさんありますよ。 直接の回答になっておらず申し訳ありませんが参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。 Princeton University, University of California,・・・ そうかもしれませんね。
補足
全部の大学がご指摘のようでもない、ということに気が付きました。 NYU,Boston Universityとか。 法則性みたいなものって何かあるのかなぁ。
結論からいえば同じです。表現の差です。 基本的にどこの大学も○○ univ.です。東大だけUniv. of ○○。 理由は、確かどこかで読んだのですが、これは、国立大学で東京そのほかにも大学をそれぞれ設立するということでそうした表現にしてあるということです。で、東大は東京にある・・・と。University of Hokkaidoでもいいのでしょうが、そういう言い方はしません。現在、東大形式の表現方法をとっているのは東大だけです。まあ私は東大には何の関係もありませんけれど
お礼
ありがとうございます。 >東大形式の表現方法をとっているのは東大だけです そうだったんですねぇ。 前から何か気になっていたんです。 ふとしたときに、何が違うんだろう?なんて思い出して。 私は東大には行かず(いけず?)、中堅私大を選択した一般人です(笑)。
お礼
ありがとうございます。 >慶応時代の大学という意味になってしまうらしいです。 そうなんですか。 日本人の英語って本をちょっと見てみたいと思います。