- ベストアンサー
この日本語は自然ですか?
去年は、チラから装置側の運転信号の配線が接触不良で、長い時間を露光したため、カバープレートが焼けたことが発生しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この日本語は自然ですか? ⇒以下のとおりお答えします。 >去年は、チラから装置側の運転信号の配線が接触不良で、長い時間を露光したため、カバープレートが焼けたことが発生しました。 ⇒意味は分かりますが、ちょっとぎこちない感じがありますね。 次のようにすれば、より自然な日本語文になります。 「去年は、チラから装置側に通じる運転信号の配線が接触不良で、長い時間露光したためカバープレートが焼けるという事故が発生しました。」
その他の回答 (1)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
回答No.2
不自然であり,意味が分からない文章です。 「チラ」とは冷却装置のことですか?そうであるなら「チラー」と書いてください。 「配線」とは何の配線でしょうか?運転信号の配線というものはありません。運転信号を送るための配線であればわかります。 「長い時間を露光」という言い方はしません。「を」は不要です。 配線が接触不良であることと露光したことの因果関係がわかりません。言いたいことは本当に露光なのですか?露光したためにカバープレートが焼けるというのもどういう因果関係があるのかわかりません。 「焼けたことが発生」という言い方は不自然です。「焼けた」で十分です。 結局,書き直したくても,意味がよくわからないので,正しく書き直せません。