• ベストアンサー

下記の英文について教えてください

Xi Jinping does not want to be tarred with the same brush that Putin has globally. as Putin となっていれば、分かりやすいのですが。普通はこの形だと思います。 Putin has been tarred with globally ということですか?何が省略されているのか等、構造がわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Xi Jinping does not want to be tarred with the same brush that Putin has globally. as Putin となっていれば、分かりやすいのですが。普通はこの形だと思います。 >Putin has been tarred with globally ということですか?何が省略されているのか ⇒はい、お書きのとおり、Putin has (been tarred with) globallyのカッコ内が省略されています。 つまり、Xi Jinping does not want to be tarred with the same brush that Putin has been tarred with globally. とすれば省略のない文になります。 また、thatはthe same brush を先行詞とする関係代名詞ですので、be tarred with the same brush that Putin has been tarred withの部分を直訳すれば、「プーチンが(それでもって)塗られたのと同じブラシでもって塗られる」といった感じになります。 全訳はこうなります。 「習近平は、プーチンが世界的に着せられているのと同じ汚名を着せられることを望んでいない。」

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます