• 締切済み

【英会話】My brother's head i

【英会話】My brother's head is as hard as a rock. を和訳しようとしているのですが、答えは「私の弟の頭は岩のように固い。」が正解の様なのですが。 「as hard as」は「~と同じくらい難しい」という意味のようです。 My brother's head is hard like a rock. とは使い方が全く違うのでしょうか? 何かの熟語でしょうか? 英語にご堪能な方からのご教授を何卒宜しくお願い致しますm(_ _)m

みんなの回答

  • bya11577
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

石と同じ 石と似ている 全然違いますよ。

  • MT765
  • ベストアンサー率57% (2080/3618)
回答No.1

as hard as の後ろに a rockがあるので「同じくらい難しい岩」にはならず「硬い」となります。 原文は言い換えれば My brother's head is hard as a rock. と同じでasかlikeだけの違いだと思います asのほうがlikeよりフォーマルな表現となります。 日本語で言えば 「岩と同様の硬さです。」 「岩と同じように硬い」 くらいの差でしょうか。 一般的な会話ではlikeを使います。