• ベストアンサー

And were we worth ..解釈

添付リンクにある曲に関する質問です。 音楽の2:28辺り出てくる And were we worth all the time you gave up? の解釈の理解に自信がありません。 これは 「それに、私たちは、あなた(神)があきれていた全時間に値するだろうか?→それに、あなたが呆れていたあの時/時代は それなりに/結構(私たち)やっていたじゃない?」 という理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 https://m.youtube.com/watch?v=7zXfF3uxwww

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付リンクにある曲に関する質問です。 音楽の2:28辺り出てくる And were we worth all the time you gave up? の解釈の理解に自信がありません。 これは 「それに、私たちは、あなた(神)があきれていた全時間に値するだろうか?→それに、あなたが呆れていたあの時/時代は それなりに/結構(私たち)やっていたじゃない?」 という理解であっているのか自信がないです。 ⇒お書きの解釈でいいと思います。 少し砕いて、「あなたがあきれていた全時間が無駄でなかったか」と言うことができるかもしれません。要するに、「私たちは神に顔向けできないようなことをやっているのではないかしら」というような心境の吐露をしているくだりだと思います。 冒頭で、 If there's a God Do you think He's looking down Curled up on His couch right now? 「もし神様がいるならば きっと下を向いていることでしょう 今頃はソファで身を屈めているでしょうね?」 と歌い出していることによく呼応したセリフだと思います。 該当部分の数行前から原文と対訳を下記して、要約に代えさせていただきます。 We are not hopeless, we are just coping The mayhem is rolling, but it ain't showbiz Reality's potent, chaotic, I know it But we're growing, have some hope in us And were we worth all the time you gave up? 「私たちは絶望しているのでなく、抗っているだけです 大騒ぎしていますが、見世物興行をしているわけではありません 現実は激高し、混沌していること、それは分かっています でも、私たちは希望を持って、成長していきます あなたが諦めた時間を埋め合わせるだけの価値はあったでしょうか?」

noname#252302
質問者

補足

解釈を見てくださりありがとうございます。 そして該当部分の解説をしてくださりありがとうございました。より良く理解することができました。そして該当部分だけでなく、前文も含めた訳文を示してくださりありがとうございます。 訳してくださった文章の中で、より理解したい部分がありますので補足質問させていただきます。ご回答くだされば幸いです。 The mayhem is rolling についてです。 訳してくださった文章と照らし合わせれば、どういった日本語にあたるのかわかるのですが、より直訳的な解釈を理解したいです。 「大混乱がローリングしている。」 rolling をどのような意味合い・ニュアンスを持つ語だと理解すれば良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >訳してくださった文章の中で、より理解したい部分がありますので補足質問させていただきます。ご回答くだされば幸いです。 The mayhem is rolling についてです。 訳してくださった文章と照らし合わせれば、どういった日本語にあたるのかわかるのですが、より直訳的な解釈を理解したいです。「大混乱がローリングしている。」 rolling をどのような意味合い・ニュアンスを持つ語だと理解すれば良いのかわからないです。 ⇒このrollingを、私は「揺れ動いている、渦巻いている」といったニュアンスに捉えました。(Rock'n'rollはひところアメリカから流行った激しい動きの歌と踊りですが、このrockもrollも「体を揺する」という意味らしいですね。) ということで、The mayhem is rollingを直訳すれば、「大混乱・騒乱が揺り動いている/渦巻いている」(→「大騒ぎしている」)といった感じに訳せると考えた次第です。

noname#252302
質問者

お礼

補足質問にご回答くださりありがとうございます。そして貴重な解説をしてくださりありがとうございました。そのためスッキリ理解することができました。深夜遅い時間帯にも関わらずご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A