- ベストアンサー
「神々の黄昏」の O''ffne dein Auge! はおかしくないですか?
「神々の黄昏(Go''tterda''mmerung)」のなかで、ライン行のあとの場面で Siegfried が Bru''nnhilde! Heilige Braut! Wach' auf! O''ffne dein Auge! と言いますが「片目を開けろ!」と言っているような気がして少し違和感があります。O''ffne deine Augen! と言わなくてもドイツ語ではOKなのでしょうか? (管理人様へ:直前の質問が文字化けしたのでこちらは削除せず前の質問を削除してください)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに…言われてみれば単数形… 辞書(独和大辞典)を見てみますと、現代の語法としては、一般的に「目」を表すのは“Augen”でした。 ただ、旧約聖書の引用やことわざでは“Auge”が使われていました。(格変化や前置詞に関係なく) 昔は、“Auge”で両目(1対)を表していたのかもしれません。 そこから考えると、『ニーベルングの指輪』は神話を元に作っているので、ヴァーグナーは古典文法を引用したのかも… または、歌詞の関係上(韻をふませたかった)“Auge”にしたのかもしれません。 (今手元に楽譜がないため、確認が出来ませんが…) あくまで推測ですが…
その他の回答 (2)
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
http://www.damo-net.com/uebersetzung/jsbach/bwv041.htm http://www.wagner-society.org/library/kyokumei_1.htm 他にも"dein Auge"がありました。 こっちは"deine Augen" http://www.damo-net.com/uebersetzung/jsbach/bwv102.htm "Oeffne deine Augen"もあります。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%22oeffne+deine+Augen%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja 眼はそれほど厳密でないのでは? 日本語も文法では語れない部分もありますので‥ 自信は全く無しです。
- toriesky
- ベストアンサー率66% (30/45)
言われてみると確かに Oeffne dein Auge! で「君の片目を開けろ!」なのかもしれませんが、 でも、その前に「目をさませ!(Wach' auf!)」と 言ってますよね。 目をさませと言われて開けるのは 普通は両目のような気がします。 なのでここではdein Augeなのではないでしょうか?
お礼
なるほど。 フランス語では口語ではOn を使ってわずらわしい文法を簡素化したりしますがドイツ語でもそういうのはあるんでしょうね。わざわざ複数形にしなくてもOKとか。ドイツ人でも弱変化とか強変化とかわずらわしいと思っている人が多いのかな?
お礼
歌詞を見ましたが韻ではないように思います。 augeが古い用法かもしれないとのことですね。 頭のどこかに残しておこうと思います。 ドイツ人でもフロイトの時代の文献は難しいと言っていました。 皆様ありがとうございました。