Biolinguist の回答履歴

全820件中561~580件表示
  • 「家族」の歴史について書かれた本

    サピエンス全史の様なクオリティの高い、 「家族」の歴史、について書かれた本を探しているのですが、 ありますでしょうか? 古代から、中世、近代という流れの中で「家族」という概念の様なものが、 どう変化してきたのか等を書かれた本はありますでしょうか?

  • タスクバーに潜んでいるソフト?を削除したい

    お世話になります。 PCを開くと、ごくまれにタクスバーにアイコンが一瞬現れて消えます。四角い赤、黄色、青?が部分的に重なったアイコンです。ウイルス対策ソフト(カスペルスキー)で完全スキャンしても異常なし。悪さしている様子はないのですが、気味が悪いのであぶり出し、削除する方法はないでしょうか。 ご教示くださいますようお願いいたします。

  • ゲーテ・-インスティト・ミューへンについて

    どのような学校か、お詳しい方教えてください。

  • 年号「昭和」の発音

    たとえば、地名の渋谷やリンゴのイントネーションで発音する「昭和」と、かたや別の発音で、京都や名古屋やバナナと同じようなイントネーションの「昭和」とではどちらが正しいでしょうか? 言ってみてください↓ 渋谷→昭和、、、京都→昭和、、、リンゴ→昭和、、、名古屋→昭和、、、バナナ→昭和 … しょう⤴わ⤵?それとも、しょう→わ? 最近の放送関係者がおかしいいのか?世の中が変わってきているのか、どんな事情や理由があってのことなのか…スッキリしませんで、困っていますので助けてください。 (>_<)

  • 英語の話題化、左方転移などの問いです。

    話題化か左方転移およびプロミネンス(強勢)を使って、次の、前提と焦点の異なる和文を、如何に英訳・発音すべきかを御教え下さい。(和文では、強勢を 置く所はカギ括弧に入れておきます。英文では、強勢を置く所は単語全体を大文字で表して下さい。): 1.ジョンには「メアリが」キスしたんだよ(サリーじゃなくて)。 2.ジョンにはメアリは「キス」したんだよ(挨拶したんじゃなくて)。 3.「ジョンに」「メアリが」キスしたんだよ(ビルにサリーが、其の他、じゃなくて)。 4.「ジョンに」メアリはキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。 5.「ジョンに」メアリがキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。(このような日本語は有り得ますでしょうか。)

  • 英語の話題化、左方転移などの問いです。

    話題化か左方転移およびプロミネンス(強勢)を使って、次の、前提と焦点の異なる和文を、如何に英訳・発音すべきかを御教え下さい。(和文では、強勢を 置く所はカギ括弧に入れておきます。英文では、強勢を置く所は単語全体を大文字で表して下さい。): 1.ジョンには「メアリが」キスしたんだよ(サリーじゃなくて)。 2.ジョンにはメアリは「キス」したんだよ(挨拶したんじゃなくて)。 3.「ジョンに」「メアリが」キスしたんだよ(ビルにサリーが、其の他、じゃなくて)。 4.「ジョンに」メアリはキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。 5.「ジョンに」メアリがキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。(このような日本語は有り得ますでしょうか。)

  • 英語の話題化、左方転移などの問いです。

    話題化か左方転移およびプロミネンス(強勢)を使って、次の、前提と焦点の異なる和文を、如何に英訳・発音すべきかを御教え下さい。(和文では、強勢を 置く所はカギ括弧に入れておきます。英文では、強勢を置く所は単語全体を大文字で表して下さい。): 1.ジョンには「メアリが」キスしたんだよ(サリーじゃなくて)。 2.ジョンにはメアリは「キス」したんだよ(挨拶したんじゃなくて)。 3.「ジョンに」「メアリが」キスしたんだよ(ビルにサリーが、其の他、じゃなくて)。 4.「ジョンに」メアリはキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。 5.「ジョンに」メアリがキスしたんだよ(ビルに、じゃなくて)。(このような日本語は有り得ますでしょうか。)

  • サピエンス全史とフィクション

    サピエンス全史の中で、 宗教やお金などのフィクションを信用する事で人は発展した、とありますが、 そうすると、 「言葉」もフィクションでしょうか?

  • サピエンス全史とフィクション

    サピエンス全史の中で、 宗教やお金などのフィクションを信用する事で人は発展した、とありますが、 そうすると、 「言葉」もフィクションでしょうか?

  • 日本語文法の「はにを」の順番について

    1.AはBにCをあげた。 2.AはCをBにあげた。 3.BにAはCをあげた。 4.BにCをAはあげた。 5.CをAはBにあげた。 6.CをBにAはあげた。 例:A…私、B…あなた、C…リンゴ [質問1] 1.~6.の中で、どの文章が日本語文法の順番としてよいか理由も合わせて回答をお願いします。 [質問2] 文章を作るとき、 1.~6.で選んだ「はにを」の順番を統一した方がよいのか、 理由も合わせて回答をお願いします。 例: <順番を統一した場合> 1.AはBにCをあげた。Bは喜んだ。1.BはAにミカンをあげた。 <順番を統一しない場合> ・1.AはBにCをあげた。Bは喜んだ。2.BはミカンをAにあげた。 ・1.AはBにCをあげた。Bは喜んだ。3.AにBはミカンをあげた。 [備考] 下記を気にしています。 ・「ですます調+体言止め」のように、 1.で統一する(もしくは2.~6.で統一する)方が読みやすい文章なのか。 ・強調したい文章がある場合は、1.~6.で統一しないでよいのか。 例: 1.AはBにCをあげた。Bは喜んだ。6.ミカンをAにBはあげた。 ※仮にBはものをあげないで有名な人だった場合、 「Bはあげた」を強調したいとき 以上、よろしくお願いいたします。

    • kibaru
    • 回答数2
  • 以下の英文について質問です。

    Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 稀有なミステリー教えて

    いままでにあまり似たようなものを見たことがないようなミステリーや、実験小説的なミステリー、超絶技巧でかかれたテクニカルなミステリーで面白いものを探しています。 できれば「このミスベスト10」や「文春ベスト10」、またはベストセラーになったものでなく、マイ ナーな小説が良いです。メジャー作家のマイナー佳作でもよいです。最近はほとんど読まないので公募系新人賞の賞をとった作でもかまいません。もちろんミステリー以外でもめちゃくちゃすごくてチョー面白ければ良いです。 よろしくお願いします

  • おお、この毒ある草よ

    みなさん、こんにちは。  次のフレーズはシェイクスピアだったと思うのですが、どの作品か忘れました(汗) ご教授ください。シェイクスピアではないときは作者名も教えてください。 『おお、この毒ある草よ  その姿はとても美しく その香りはとても甘い  君にむかえば五感(?)も疼く、君、この世に生まれてこなければよかったものを』  (?)は当時の訳に自信がないからです(笑) なにとぞよろしくお願いします。

  • 仮定法の用法について TOEICの勉強

    TOEICの勉強をしている者です。 その中で、仮定法の使い方で分からないところがあるので質問します。 文脈も使い方を判断する重要な要素かと思いますので一通り問になっている文章を書いていきます。 Thank you for agreeing to work on an article about Veronica Zettici's double role in her recent film as actress and director.By the end od week, please submit an overview explaining how you plan to focus the interview with her. Once our editors approve your proposal, make sure to confirm the interview day and time with one of our staff photographer. it would be ideal if the article ( X ) the two roles Ms. Zettici played in the production of the film. (TOEICテスト公式問題集 新形式問題対応 p96より引用) 最後から二文目のXに当てはまるものを4つのうちから選ぶ問題で comparedを入れるのが正解となっています。 消去法でもこの単語しか入れられないので答えられないことはないのですが、このような仮定法の使い方というのは大丈夫なのでしょうか。 なぜこのような疑問が上がったかというと、仮定法というのは If I had money, I could buy it. =as i don't have money, i can't buy it. というように事実との逆を言う際に用いるものだと思っていたからです。 今のTOEICでの問の場合、 it would be ideal if the article compared the two roles Ms. Zettici played in the production of the film. =it isn't ideal as the article don't compare the two roles.... と書き換えるのは違和感があります。「その記事がZetticiさんの二つの役割を比べる」というのが事実でないという前提でしか仮定法は使わないのではないでしょうか。大学受験の英作文ではこのように教わったので、どうしてこのように表現するのかわかりません。(しかも問にもなっている) 正しくは仮定法を用いずにifのみで「もし~ならば」と表現するべきなのではないかと考えています。 それとも仮定法過去には事実との逆を述べる以外にも用法があるのでしょうか。ご教示の程よろしくお願いします。

    • gachaQ
    • 回答数1
  • 日本の研究に関して意見をください

    みなさん、研究者の問題と聞いて何を思い浮かべますか?実は、研究者に対する国からの研究費が近年現象を続けています。国立大学法人運営費交付金予算額は平成17年度には1兆2317億円だったのに対し平成25年度では1兆792億円まで減少し、その差は1525億円にもなります。海外の例と比較しても、アメリカの数十分の一程度の金額です。 さらに、大学による費用の違いも問題になっています。東京大学や京都大学など実績や知名度のある大学では有り余るほどの研究費がもらえ、必要以上に高価な機械などが導入されますが、地方国立大では研究費が足りず、十分な研究ができない研究室もあります。 そこで大切になってくるのが大学以外から集める外部資金です。しかし、この外部資金を確保することは大変難しく、得られた研究室と得られなかった研究室では研究に使える非常に大きな差が出てきます。中でも特に外部資金を得ることが難しいのは基礎的な研究をしていたり、挑戦的な研究をしていたりする研究室です。逆に言えば、すぐに成果の見込める研究しか研究費を容易に得ることができない。 研究費を得ることに時間を取られることで、日本の論文数は相対的に低下し、日本の論文の質の低下にもつながっているといえます。 私の通う大学の教授にインタビューしてみても、「 若手の研究者に費用が回らない」、「将来性が心配」、「費用の重点配分を止めた方が良いのでは?」、「外部資金が足りないし、1番の問題は外部資金を得られない人たちがいること」などという意見が得られました。 このような問題の解決策として私は、国立大学の数を減らすことを提案します。実現できるかどうかは置いておいて、実際問題研究費が足りていません。大学数を減らすことで研究者の質の向上を目指します。短期的な研究成果の追求だけではなく、研究者が自由に研究できる環境作りを追求していきましょう。 みなさんは私の結論を読んでどのように思われますか?

  • アルゼンチンで5000倍のスーパーインフレが起こっ

    アルゼンチンで5000倍のスーパーインフレが起こったのは何年前の話ですか? 1000万円が2000円の価値になったってことですよね? それで普通に生活出来るものなのでしょうか?

  • a means of communication

    2017年5月Lesson4(4)のSalmansさんの台詞で"a means of communication"「通信手段」が出てきますが、2014年9月Lesson11(4)のLyonsさんの台詞では"as a means of communication"と前置詞付きで出てきます。両方の使い方があるのですか? Salmans: Oh, yes. There are all sorts of sensitive matters where email is too cold and impersonal a means of communication. I'd advise against emailing your boss to ask for a raise or a promotion, for example. It's much better to set up an appointment to meet with him or her face-to-face.@2017年5月L4(4) Lyons: I think one of the big problems with email is that people don’t take it seriously as a means of communication. It’s just too easy to fire off a note from your laptop or smartphone without giving it too much thought.@2014年9月L11(4) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 文献引用のスタイルについて

    論文中の文献引用のスタイルについて質問させていただきます。 AMAやAPAなど様々なスタイルがありますが、日本語の文献(あるいは英語以外の文献)を引用する際に、その文献の著者が英語タイトルを設定していないことも多々あるかと思います。 最近の論文では、著者が必ず日本語タイトルに英語タイトルを合わせて提示するようになってきているかと思いますが、そうでない場合、【質問1】英訳はこちら(引用者)が勝手にしてしまって良いのでしょうか? あるいは「OK webko. Bunken inyou no sutairu nitsuite. OK web. 2017; 1: 1-10.」のように音表記で示すべきなのでしょうか? また、【質問2】日本語の場合このような音表記が可能かと思いますが、フランス語やイタリア語に通じていない日本人がそういった文献を引用する場合(例えばフランス語「Sur l’amour」というタイトルの文献)、どのように表記すべきなのでしょうか? 日本語は音表記、フランス語は英語表記といった形だと一貫性がないですし、かと言って勝手に英訳すると文献検索しにくいとも思います。 外国語論文(英語以外論文)の引用表記について規定の中に見つけられなかったため、こちらで質問させていただきました。 DOIがあれば困ることも少ないかと思うのですが、論文を見る限り統一した見解がないように思えて、ずっと気になっていました。 どなたかご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 平安男性貴族の上臈・下臈とは

    源氏物語の注釈に取り組んでいます。女性の下臈は、辞書にも語釈があるのですが、男性の場合はそれにはあてはまらないように思います。 夕霧や柏木を下臈と呼んだりします。調べると、明月記研究1999年11月 4号には 「藤原実房当時従二位、権大納言であり、藤原隆季当時正二位の下臈にあたる」とあります。実房の出自は精華家で左大臣でしたから、下臈とよばれることが腑に落ちません。男性は時期により下臈だったり上臈だったりするものでしょうか。

  • 平安男性貴族の上臈・下臈とは

    源氏物語の注釈に取り組んでいます。女性の下臈は、辞書にも語釈があるのですが、男性の場合はそれにはあてはまらないように思います。 夕霧や柏木を下臈と呼んだりします。調べると、明月記研究1999年11月 4号には 「藤原実房当時従二位、権大納言であり、藤原隆季当時正二位の下臈にあたる」とあります。実房の出自は精華家で左大臣でしたから、下臈とよばれることが腑に落ちません。男性は時期により下臈だったり上臈だったりするものでしょうか。