• ベストアンサー

entire universe

a saturation sample of the entire universe or population 上記の統計学用語を正しく御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>entire universeとpopulationの区別が付きません。如何でしょうか? ⇒or の特殊用法として「すなわち、言い換えれば、いやそれより(一層適切には)~」といって意味で用いられることがあります。この場合がまさにそれで、the entire universe「全世界」と言ったのを、より明確に言い換えた語が population「総人口」なのだと思います。「全世界の、例えばインフラとか食料などでなく人口に焦点を当てて見た場合の」ということだと思います。

jubu
質問者

お礼

ご返信どうも有難うございます。 そうですね。母集団=世界の総人口ですから,御指摘の理解でも上手く行きそうな気がします。 どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (自前のパソコンが故障中です。家族のPCを経由して投稿します。ゆえに、コメントいただいたような場合でも、お答えが遅れるかも知れませんが、ご了承ください。) >a saturation sample of the entire universe or population >上記の統計学用語を正しく御訳し願います。 ⇒「全世界、つまり、総人口の飽和限界値の例」。 *理解のための別表現で、「地球上で生存可能な人口数の最大値の算出法の例」といった言い換えもできるのではないかと思います。

jubu
質問者

お礼

何時も御世話になっております。 投稿する さっそくですが,sample of populationならば母集団の標本という推測統計学上の通用の用語なのですが,entire universeとその前のsaturation の適訳が分かりませんでした。後者は飽和状態の標本でも良い様な気がしますが,entire universeとpopulationの区別が付きません。如何でしょうか?

関連するQ&A