翻訳トライアルの問題
とある翻訳のトライアルを受けました。
結果は、残念ながら後半の意味がとれていないので不合格というものでした。
もうずいぶん前のことになりますが、
未だに、どこが間違っていたのかが分かりません。
気になって仕方がないので、
どなたか、契約書の翻訳にお詳しい方、
(またはそうでなくても、)
間違っているところを教えていただけないでしょうか?
因みに、課題文はこれだけで、前後はありませんでした。
(課題文)
The Company shall have no further Support Service obligations with respect to CUSTOMER for the Products on and after the Anniversary Date(s) of the Products, except that The Company agrees to cooperate with The Partner and ensure a smooth transition to The Partner of any open Support Service matters relating to CUSTOMER which arose prior to the Anniversary Date(s);
(わたしの訳)
本会社は、本製品の契約応当日以降、顧客に対し本製品のためのサポートサービスの義務を負わないものとする。ただし、本会社は本パートナーと協力して、契約応当日以前に生じて未だ終了していない、顧客に対するサポートサービス案件についてはいかなるものも本パートナーへ円滑、確実に移管することに同意する。