>前置詞を間違えた場合と付けない場合は、どちらの方がマシに聞こえますか?
⇒英語の前置詞は、比較的短い語であるということと、弱勢語(弱く発音される語)であるという点で、日本語の格助詞(てにをは)と似たところがあります。
そこで、もし相手がネイティブの場合は、前置詞を間違えて言うより付けない場合の方が「マシに聞こえる」可能性が高い、と言えます。ただし、前置詞(があるはずのところ)に小さくポーズを入れます。
例えば、タクシーに乗って、
I want to go (・) the station (・) a hurry.と言えば、運転手は、
I want to go to the station in a hurry.と聞き取ってくれるでしょう。
日本でも、
「ワタシ急ぐ(・) 駅(・) 行きたい」と聞けば、だいたいは、
「ワタシは急いで駅へ行きたい」と言いたいのだと解釈するでしょう。
それと同じようなものです。
お礼
よく分かりました。 ありがとうございました。