>Be my guest.来てくださいみたいに相手に対して
>好意的な提案でもこれは命令形というんですか?
⇒はい、これも命令形です。
>命令という言葉は少し乱暴というか攻撃的な意味合いじゃないですか?
⇒確かに好意をもってお誘いしているにしては乱暴な感じがしないでもありませんね。
しかし、「命令」は、多かれ少なかれ相手に「何らかの強制を迫るニュアンス」があるので、婉曲に表現する方法がいろいろあります。
(1)Please, if possibleなどを「緩和剤的な語句」を添える。
Please, come with me. / Come with me, if possible.
(2)「疑問文」の形式を使う。
Do / Can you come with me?
(3)命令でなく「依頼」の形で言う。
I want / ask you to come with me.
(4)上記の2つまたは3つを組み合わせて使う。
Will you come with me, please? / I'm glad if you come with me.
(5)さらに、仮定法を使って丁寧、遠慮などのニュアンスを添える。
Could you come with me, please? / Would you mind coming with me?
こうなると、場合によっては「慇懃無礼」を感じさせることになるかもしれません!
以上の例では、(1)(2)(3)(4)(5)の順に「丁寧さの度合い」が上がっていきます。
お礼
ありがとうございます これはネイティブでもimperativeという言葉が命令強制威圧などで ネイティブでもおかしいと思う人がいるから、辞書の中で高圧的な意味じゃないよって注意書きしているということですか?