• 締切済み

1970- を英語で読むとすると

 ある英語テキストに、It was while in junior high school that Yoshiharu Habu (1970- ) got a job as a professional shogi player. という1文があり、付属のCDの音声には、(1970- )の箇所は読まれずに割愛されています。仮に、「1970- 」を音声にする場合には、どのようになるのでしょうか。ご教示いただけますならば幸いです。

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

これは音声にできないと思います。 (b.1970) であれば、born nineteen seventy で良いと思うのですが、 (1970- ) となっているのは、1970年に生まれたその人が「まだ生存している」、つまり、没年がまだ白紙状態、という意味を持たせるためです。 そう考えると、敢えて表現するとすれば、 ... that Yoshiharu Habu, born nineteen seventy and still active, got a job as a ... みたいになるのかも知れません。しかしこの場合、still active は「まだ現役である」という意味になるので、「まだ生存している」とは少しニュアンスが異なります。かといって still alive と言うのも少し変な気がします。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 別の視点からご意見を頂戴し有難うございます。色々勉強になり、とても参考になります。重ねてお礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 これだけではわかりませんが、 1。生年月日とわかっていたら born nineteen seventy でしょう。 2。わからない、一般の場合ならダッシュが付いていますから since nineteen seventy か after nineteen seventy でしょう。  例えば中学校に入学した年とも考えられますが、その場合は 1970-3 というように在学期間の始めと終わりを入れるのが普通です。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 件の英文の質問箇所は、将棋の羽生善治九段の生年を表していますので、ご提示頂いた「born nineteen seventy」が適切ですね。2。に関する情報も大変有用で大助かりです。心よりお礼申し上げます。有難うございました。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

19=nineteen 70=seventy と読みます。十九七十 ですね。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 質問の内容がご理解いただけなかったようで、申し訳ございません。単独の1970ではなく、西暦年数にダッシュ(-)が付いた時の読み方(がある場合)を教えていただきたくて質問しました。早速、ご回答いただき有難うございました。

回答No.1

ナインティーンセブンディ となります。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 質問の内容がご理解いただけなかったようで、申し訳ございません。単独の1970ではなく、西暦年数にダッシュ(-)が付いた時の読み方(がある場合)を教えていただきたくて質問しました。早速、ご回答いただき有難うございました。

関連するQ&A