- ベストアンサー
Reichardt's Argument for a Dramatic Genre of Lieder
- Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground the most pleasant lieder.
- He emphasized the importance of knowledgeable, expressive singers and their simple, moving, and meaningful delivery.
- However, the exact meaning and interpretation of the phrase 'expressive singers' is unclear in the given context.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、語句と添削訳文をお答えします。 >Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.” >「ライヒャルトは、知識のあるシンプルで感動的で有意義に歌い方によって、最も親しみのあるLiederを前景とする劇的なジャンルを主張した」 (語句) *argued for a dramatic genre:ドラマ仕立てのジャンルを主張した。「物語性を盛り込んだ、あるいはそう感じさせるような音楽ジャンルの創設とか実演」を主張したんでしょうね。 *that would foreground:前面に押し出すようにした。foreground「前面に押し出す」とは「目立たせる」ということでしょう。 *“the most pleasant lieder”:「この上なく楽しいLied歌唱」。ここでのmostは、比較でなく強調を表します。pleasantの原義は「喜ばせる」ですので、「親しみのある」というより「楽しませる」の方が近いかも知れません。 *simple, moving, meaningful delivery:簡素ながらも感動的で意味深い歌い方(出演の仕方)。deliveryは、お訳のように「歌い方」がいいと思います。 *of knowledgeable, expressive singers:聡明で表現力豊かな歌手らの(歌い方)。(of) expressive singersは、deliveryにかかる形容詞句です。 (添削訳文) 《ライヒャルトは、「聡明で表現力豊かな歌手らの、簡素ながらも感動的で意味深い歌い方」によって、「この上なく楽しいLied歌唱」を前面に押し出すようなドラマ仕立ての音楽ジャンル(の創設・実演)を主張した。》
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「ライヒャルトは、シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による、最も心地よいLiederを前面に押し出した舞台形式を打ち出した」 "Reichardt argued for ~" 「ライヒャルトは~を打ち出した(掲げた)」 "a dramatic genre" 「舞台形式(舞台ジャンル)」 "that would foreground “the most pleasant lieder”" 「最も心地よいLieder(歌曲)を前面に押し出した」 " by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.” 「シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による」
お礼
ご回答ありがとうございます。 argued for ~で「打ち出した」とすることができるのですね。そういう表現方法があるのは知らなかったです。 foregroundで「前面に押し出した」という意味なのですね。 勉強になりました。参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 一語一語詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。 deliveryは歌い方という表現でよかったのですね。 勉強になりました。