- ベストアンサー
英訳お願いします
ひしもち 雛あられ 金平糖 ひな祭り。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ひしもち 餅の訳語がないので 外来語としてそのまま ひしはひし形で 「Diamond Mochi」 ひなあられ この「ひな」は 雛 姫 幼女 どれなんでしょう 「Princess Arare」「Chick cruutons 」 金平糖 「Confetti」「Candy」 ポルトガル語のキャンディー confeitoからきている ひなまつり 「 Festival of Princess」
その他の回答 (1)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6888/20370)
回答No.3
そうですね 日本独特の文化を 言葉で伝えるのはむつかしいですね。 画像を貼付して説明文をつけてみても 実際に対面して 実物を見せたり食べてもらわないとわかりません。
質問者
お礼
doll festival、girls day、sweet sake、coofetti、Chicks young bird hail→雛は、鳥と言うニュアンス的になるので、やはりお姫様か、少女、 かとすると、キモヲタ的なニュアンスにならないか、英検3級では、敵いません。
質問者
補足
いちごと、桃の花は、伝わったのですが、日本のお菓子が、餅と、(謎)、金平糖sugarと、甘サック←甘酒になりました。焦 甘酒って外国人には伝わらないでしょうか。一応写真を付けたらbeautiful picture wonderful vary thank youとニュアンス的に伝わりました。写真が一番よさそうですね。どうもありがとうございました。
お礼
ありがとうございます!。
補足
これが、Diamond cakeとかで伝わるでしょうか? 今日は日本では「雛祭り」と言って女の子のお祝いをする日です。お人形を飾り、お菓子を飾ります。お菓子には「菱餅」、「雛あられ」、「金平糖」、「イチゴ」、「甘酒」「桃の花」とかあります。 全てのものに意味があって健康で良い人と巡り会い結婚出来て見通しの良い人生を歩めるように、願いがこめられています。 Kyō wa Nihonde wa `hina matsuri' to itte on'nanoko no oiwai o suru hidesu. Ohitogata o kazari, okashi o kazarimasu. Okashi ni wa `hishimochi',`hina arare',`konpeitō',`ichigo',`amazake'`momo no hana' toka arimasu. Subete no mono ni imi ga atte kenkōde yoi hito to meguriai kekkon dekite mitōshi no yoi jinsei o ayumeru yō ni, negai ga kome rarete imasu. さらに表示 Сьогодні це день, щоб відсвяткувати дівчину, яка сказала "Фестиваль Хіни" в Японії. Ми прикрашаємо ляльок і прикрашаємо солодощі. Є "солодощі", такі як "рисовий пиріг", "харреага", "кімпей", "полуниця", "солодкий сак", "персиковий цвіт". Було запроваджено бажання, щоб у всіх було сенс і гарне здоров'я, а добрі люди могли зустрічатися і одружуватися і мати змогу ходити життям з гарними перспективами. と送りましたが、余りよく伝わりませんでした。